Спасибо за статью, но перевод как серпом по бубенцам
Оригинал. Nixon: Fate has ordained that the men who went to the moon to explore in peace will stay on the moon to rest in peace.
Ваш перевод. «Судьба предопределила, что люди, которые отправились на Луну, чтобы исследовать мир, останутся на Луне, чтобы успокоиться».
1. Не уСпокоиться, а упокоиться, раз уж выбрано это выражение. 2. Не исследовать мир, а мирное исследование или еще лучше - мирной исследовательской целью. Нужно учитывать в смысле перевода то полу-военное время и вы в статье об этом пишете, почему выбран гражданский для первого шага. 3. Переводить не нужно дословно, нужно адаптировать перевод под читателя\менталитет\смысловые особенности, а именно: "....люди, которые отправились на луну с мирной исследовательской целью (миссией) останутся на луне, чтобы упокоиться с миром" или как вариант: "...люди, которые отправились на луну с миром, останутся там с миром навеки".
Спасибо за статью, но перевод как серпом по бубенцам
Оригинал.
Nixon: Fate has ordained that the men who went to the moon to explore in peace will stay on the moon to rest in peace.
Ваш перевод.
«Судьба предопределила, что люди, которые отправились на Луну, чтобы исследовать мир, останутся на Луне, чтобы успокоиться».
1. Не уСпокоиться, а упокоиться, раз уж выбрано это выражение.
2. Не исследовать мир, а мирное исследование или еще лучше - мирной исследовательской целью. Нужно учитывать в смысле перевода то полу-военное время и вы в статье об этом пишете, почему выбран гражданский для первого шага.
3. Переводить не нужно дословно, нужно адаптировать перевод под читателя\менталитет\смысловые особенности, а именно: "....люди, которые отправились на луну с мирной исследовательской целью (миссией) останутся на луне, чтобы упокоиться с миром" или как вариант: "...люди, которые отправились на луну с миром, останутся там с миром навеки".
Люди, которые отправились на Луну с миром, останутся на Луне покоиться с миром