А почему в английской версии используется вольный перевод с русского вместо оригинальных терминов? "Flying Macaroni Monster" вместо "Flying Spaghetti Monster" "2 seasoning «I Wish You Hadn't Really Done It," given to Moses the prophet" вместо "2nd condiment from «I’d Really Rather You Didn’ts», given to Captain Mosey" вы явно как-то не в тех местах изучали матчасть
А почему в английской версии используется вольный перевод с русского вместо оригинальных терминов?
"Flying Macaroni Monster" вместо "Flying Spaghetti Monster"
"2 seasoning «I Wish You Hadn't Really Done It," given to Moses the prophet" вместо "2nd condiment from «I’d Really Rather You Didn’ts», given to Captain Mosey"
вы явно как-то не в тех местах изучали матчасть
Спасибо, учтём это!
Английскую версию делали по остаточному принципу и особо не заморачивались. Но скоро обязательно исправим!