Знакомство с идиомами и их значениями в различных контекстах

Знакомство с идиомами и их значениями в различных контекстах

Идиомы, они же фразеологизмы, пословицы, поговорки, присказки, образные и крылатые выражения, даже цитаты – есть в каждом языке. Они передаются из поколения в поколение, изменяются внешне и внутренне, забываются, возрождаются. По разным причинам, но главная – преломляется общественная мораль, обстоятельства и реалии, контекст.

Знание идиом помогает погрузиться не только в язык, но и в культуру, историю, традиции, даже религию народа. Весь христианский мир знаком с цитатами из Библии, пусть многие и не отдают себе отчёт в том, что привычные фразеологизмы именно оттуда. При этом звучат они максимально похоже, потому что суть дословные цитаты.

Forbidden fruit – запретный плод

An eye for an eye, a tooth for a tooth – глаз за глаз, зуб за зуб

Man does not live on bread alone – не хлебом единым жив человек

There is nothing new under the sun – ничто не ново под солнцем

To cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями

Wolves in sheep's clothing – волки в овечьих шкурах

В контексте христианской культуры большинство её носителей не просто понимают друг друга, но и имеют много общего в понимании человеческих отношений. Ну, скажем, имели до последнего времени.

Или вот про деньги. На уровне слов в английском и русском идиомы могут отличаться, а смыслы всё равно будут схожи:

Money burns a hole in someone’s pocket – деньги руку жгут (или погрубее – ляжку). Смысл в том, что деньги долго не задерживаются в кармане. Так и чешется их быстрее потратить. Образ понятный на обоих языках.

To save for a rainy day – сохранить на дождливый день. Это если дословно. А по факту и по-русски – отложить на чёрный день. Дождливый и чёрный – и вся разница.

To tighten one's belt – затянуть пояс. Прям дословно у нас так же, потому что контекст един: когда наступает неблагоприятный период, приходится ужиматься, в том числе в еде. Поэтому и пояс приходится затягивать потуже – животы худеют.

Существует большое количество идиом, смысл которых ускользает от носителя другого языка, культуры.

Let bygones be bygones – что прошло, пусть прошлым и останется. Аналог в русском: что было, то прошло и быльем поросло. Казалось бы, при чём тут бегонии?

When the devil is blind – когда чёрт ослепнет. Когда рак на горе свистнет – говорим мы и вряд ли догадаемся вне контекста.

Love in a cottage – любовь в хижине. Вот что это может быть? Давайте пару пробелов оставлю на подумать.

С милым рай и в шалаше. В принципе, догадаться можно, но, опять же, без обстоятельств непросто.

То есть видите как – контекст помогает подхватить любую даже неизвестную и странную идиому. И учить их нужно желательно так же.

Проходите вы, к примеру, тему животных. И тут же находите:

It's no place to swing a cat – негде кошке развернуться. Мы говорим: негде яблоку упасть.

Dog does not eat dog – собака не ест собаку. У нас символом выступают птицы: ворон ворону глаз не выклюет.

То kill two birds with one stone – убить двух птиц одним камнем. В русском языке фигурируют ушастые: убить двух зайцев.

Never fry a fish till is caught – не жарь рыбку, пока она не поймана. И тут у нас животное: не убив медведя, шкуры не делят.

Или семью, дружбу и прочие человеческие отношения:

There is по place like home – нет лучше места, чем дом. У нас ещё гости подключаются: в гостях хорошо, а дома лучше.

They are hand and glove – Они неразлучны, словно рука и перчатка. Аналог: Их водой не разольешь.

Wash your dirty linen at home – стирай свое грязное белье дома. Тут в русском совсем другой образ: не выноси сора из избы.

Но есть такие идиомы, смысл которых мы можем понять из контекста, но прямого аналога мысли в русском просто нет:

Love me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку. У «Наутилуса» есть строчка: «Если ты хочешь любить меня, полюби мою тень». Она хоть и не стала фразеологизмом, но смысл передаёт точно: люби меня со всеми недостатками.

Born with the silver spoon – родиться с серебряной ложкой. В рубашке родится – нет, не про то. Наверное, ближе всего под счастливой звездой. Но тут скорее про удачу в общем, а не про удачу появиться в семье богатых родителей.

Money talks – деньги говорят. Имеется в виду, сами за себя. То есть деньги имеют власть и решают многое.

A woman’s work is never done – женская работа никогда не заканчивается. Мужчина поработал, пришёл домой и всё на этом. Женщине же всегда есть чем заняться. Домашние дела сами себя не сделают.

If you can’t be good, be careful – не можешь быть хорошим – будь острожным. То есть если уж приходится делать что-то неправильное, минимизируй риски.

Любопытно, что мы, что англичане в своей речи используем идиомы редко. Потому что они образные, часто длинные и не всегда однозначные. Даже у людей одной культуры и языка понимание смыслов может отличаться. А в разговоре нужно максимально быстро и чётко донести мысль.

Однако в разложенном виде идиомы встречаются чаще. Например, усечённые:

All that glitters (is not gold) – не всё что блестит. «Золото» пропускаем за очевидностью. Носители одного языка легко воспроизведут концовку. Особенно если контекст располагает. А если нет, то это уже юмор.

The root of all evil – корень всех зол. Деньги, разумеется. Но можно их не проговаривать – и так понятно. Или обыграть чем другим. Poverty is the root of all evil – бедность – корень всех зол. Почему бы и не перевернуть, если контекст позволяет?

Вот для этого и нужно знать идиомы изучаемого языка – чтобы легко выстраивать коммуникацию, понимать оттенки и нюансы коммуникации, строить новые, проникаться мудростью народа. Люди ж не роботы, мыслят образами – а любой фразеологизм содержит в себе иногда и несколько их сразу. И пусть смыслы в них порой противоречат сами себе – ведь жизнь проста и парадоксальна по своей природе. Постигающий мудрость народов постигает жизнь.

Как учить идиомы

  • Читайте

Как правило, именно в литературе их больше всего и встречается.

  • Фиксируйте

Мало встретить и понять, что перед вами идиома, надо её выписать, примеры посмотреть, свои придумать. Можно приложениями специальными для повторений пользоваться.

  • Используйте

Только встретили фразеологизм – сразу представьте, где, с кем и в каком контексте его можно самому воспроизвести. Practice makes perfect, как говорится.

  • Ассоциируйте

Этот метод известен давно. Образы, истории, мысли – всё, на что наводит вас идиома. И привязываете к ней.

  • Общайтесь

Лучший способ. Тут сразу и контекст, и история, и эмоции. Можно попросить собеседника объяснить выражение – он с радостью это сделает. Ну и для верности всё равно зафиксируйте где-нибудь.

реклама
разместить
Начать дискуссию