Языковая среда, в которой мы растем, задает тон нашему мышлению – привычные конструкции и формулировки родного языка волей-неволей закладывают установки, автоматические мысли и т.д. Условно, пока в «грубых и жестких» немецком или шведском языках есть непереводимые слова для тонких оттенков чувств (как приятных, так и не очень), в мелодичном русском – безграничная свобода образования новых матерных слов с известными корнями, а некоторые градации чувств приходится заимствовать (не просто так появляются у нового поколения тильт, delulu и тот же вайб, который никак не хочет становиться привычной атмосферой при том же значении). А потом мы удивляемся стереотипам, что русские холодные и ничего не чувствуют…