От стиральной доски до енота с прессом. Немецкие слова с корнем “wasch”

От стиральной доски до енота с прессом. Немецкие слова с корнем “wasch”

Корень в глаголах «мыть», «стирать» – на немецком “waschen” – скрывает в себе много нюансов, которые не всегда очевидны. Например, откуда-то взявшееся «ся» или важность того факта, кто и в каких обстоятельствах стирает ваши вещи. Об этом и многом другом расскажем по порядку.

Моем-моем, но иногда моёт

Когда мы спрягаем “waschen”, рано или поздно мы упираемся в местоимения du, er, sie, es (ты, он, она, оно, соответственно). И тут нас ждёт сюрприз, который стоит заучить:

Du wäschst

Er, sie, es wäscht

Что изменилось? Появился умлаут, который одним мановением двоеточий превращает «а» в «э».

Себя или не себя

Когда действие обращено на говорящего, в русском прибавляют суффикс «ся». В нашем случае «мыться». Правда, значение у этого глагола в русском – «мыть себя с ног до головы». Если моем только руки, никаких «ся». У немцев иначе: если не добавить возвратное местоимение “sich”, то вы моете чьи-то чужие руки.

Ich wäsche mir die Hände.

И не просто «Я мою себе руки», а себе в дательном, а не винительном падеже. Просто запоминаем.

И на кухне тоже

Если вы хотите попросить помыть посуду, то ваш верный выбор – это “abwaschen”. Приставка отделяемая, поэтому не забывайте её отделять там, где нужно, например, в этом случае:

Wasche (das Geschirr) ab!

Если продолжать аналогию, то ”ab” – это крышка кастрюли, терять её не стоит. Обратите внимание, что в повелительном наклонении умлаут не появляется, хоть мы и обращаемся на «ты». Был бы риск постоянно путать со словом «вещи» – “die Wäsche”. Кстати, они созвучны: «вещи – [вэше]».

О тонкостях стирки

Если мы хотим сказать «прачечная», то нужно чётко представлять желаемое. Нет просто «прачечной». Есть частная прачечная, где за тебя всё помоют – “die Wäscherei”. Есть прачечная, где вы сами закидываете вещи в стирку, как в американских фильмах, – “der Waschsalon”. А есть прачечная, которая находится в жилом доме – это “die Waschküche”. При этом есть слово “der Waschraum”, которое изначально означает умывальную комнату, например, на производстве, где нужно умыться большому числу людей, однако это слово применяют и для обозначения помещения для стирки. Но это не всё. Если зачерпнуть историческую лексику, то обнаружим ещё два слова: “das Waschhaus” или “die Waschhütte” – общественные прачечные, преимущественно в деревенской местности.

В домашних условиях

Всё-таки как будет «стиральная машина»? Так и будет, дословно: “die Waschmaschine”. А закинуть вещи в стиралку – “die Wäsche in die Waschmaschine stecken”. Что ещё может нам пригодиться в ванной комнате для стирки:

das Waschmittel – моющее средство, средство для стирки

das Waschpulver – стиральный порошок

die Waschschüssel – тазик

der Wäschekorb – корзина для белья

das Waschbecken – умывальник, раковина (для умывания)

das Waschbrett – стиральная доска (можно запомнить как“ваш бред»)

Бонус за прочтение

1. Под словом “der Waschlappen” можно иметь в виду не просто мочалку или тряпку для мытья, а слишком мягкого человека – «тряпку».

2. Если “waschecht” («не линяющий при стирке») применить к человеку, то можно сказать, что он или она коренной житель города.

3. Енот – это настоящий медведь, по мнению немцев, конечно. Знакомый нам енот-полоскун – это “der Waschbär”.

4. Вишенкой на нашем неимпровизированном торте, которым мы испачкали любимую рубашку (отсюда и повод для тематической подборки), является “der Waschbrettbauch” – пресс с кубиками. Да, живот с доской для стирки. Если вам скажут, что у немцев нет чувства юмора, не верьте этим людям.

Теперь вы профессионально можете постирать вещи как дома, так и в прачечной, и даже правильно выбрать слово для неё. Это лишь небольшая часть лексики, которой можно овладеть на уровне A2. Ещё больше лексики и грамматики на наших курсах.

Начать дискуссию