Не промочите обувь: Как описать дождь на немецком

Не промочите обувь: Как описать дождь на немецком

Раз осень – это плачущее небо под ногами, а октябрь – достаточно дождливая пора, то почему бы не посмотреть, как на немецком будет звучать лексика, связанная с погодой, которая у многих вызывает хандру. Серость – это не повод для грусти, и объясним почему.

Начнём со стихотворного фрагмента:

Der kalte Regen und Wind

Verstärkten sich ganz schrecklich

Kein Weg zurück, den ich find

Und das ist offensichtlich

Bedrohlich warnt ständig mich

Mein Seelenindikator

Dass unsre Liebe hat jetzt leere Akkumulator

(Перевод: Екатерина Минькина)

Не показался ли он до боли знакомым? Это такая родная «Батарейка». Поэзию вспомнили, теперь к самой лексике об одном из видов “der Niederschlag” («осадков»). Как описать дождь? Можно золотой нейтральной классикой: “Es regnet” («Идёт дождь»). Если мелкий, то “Es nieselt” («Моросит»). А вот если льёт как из ведра, то это уже “Es regnet in Strömen”. И у этого выражения просто огромнейшее количество региональных разговорных вариантов: “Es schüttet wie aus Kannen / wie aus Kübeln / aus Eimern / wie aus Schaffeln”, “Es regnet junge Hunde” или “Es regnet Katzen und Hunde”. Они используются в основном в центре Германии, поэтому среднестатистический немец будет удивлён услышанному. Нам показалось интересным поделиться, но запомнить и использовать лучше “Es regnet in Strömen”.

Сам дождь – “der Regen”. С типами дождя как существительными, дела обстоят любопытнее:

• der Schneeregen – снег с дождём

• der Regenschauer – кратковременный ливень

• der Sonnenregen – грибной дождь

• der Sprühregen – ливень (это слово используют синоптики, в повседневной жизни часто можно встретить “der Nieselregen”).

Под чем спрятаться

Следующая часть подборки описывает “der Regenschutz” – средства защиты от дождя:

• der Regenschirm – зонт

• die Regenkleidung – одежда от дождя

• der Regenmantel – плащ-дождевик

• der Regenhose – походные, непромокаемые брюки

• der Regenjacke – куртка-дождевик

• der Regenponcho – дождевик пончо

Интересные слова и выражения

• hundekalt – аналог «холода собачьего»

• gespannt sein wie ein Regenschirm – ожидать чего-то с нетерпением (дословно «быть напряжённым, как зонт»)

• Wind und Wetter trotzen – идти вперёд, несмотря ни на что (дословно «противостоять ветру и (не)погоде»)

• Bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür – аналог «В такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит» (дословно «В такую погоду собаку не выгонят за дверь»)

Помните, что “auf Regen folgt Sonnenschein”: «после дождя будет солнечный свет». Как в фильме или аниме: луч прорывается сквозь тучи и даёт герою надежду, что после чёрной полосы обязательно будет белая. Так и онлайн-курс немецкого А2 станет солнцем посреди серых и дождливых дней, а слова и выражения из статьи помогут красочно описать не только погоду, но и бытовые ситуации.

Начать дискуссию