Языковой нюанс: чем отличается немецкий в Германии и Швейцарии

Языковой нюанс: чем отличается немецкий в Германии и Швейцарии

Немецкий язык является официальным в ряде стран, в том числе Швейцарии, и данный национальный вариант языка отличается от привычного нам “Hochdeutsch” – литературного немецкого в Германии – и называется немцами “Schweizerdeutsch”, а местными жителями “Schwizerdütsch”. В этой статье поговорим о гельвецизмах – словах и грамматике швейцарского немецкого языка. Большая часть из них происходит из алеманнского диалекта, другая часть – из французского языка и немного из итальянского.

Другие вспомогательные глаголы

Там, где у немцев вспомогательный глагол в Perfekt “haben”, у швейцарцев может быть “sein”. По правилу мы помним, что смена состояния, передвижение – это sein. Всё остальное haben, в том числе “sitzen”, “stehen”, “liegen” – «сидеть», «стоять» и «лежать». Сравните:

Wir haben gerne gestanden. vs Wir sind gerne gestanden.

Sie haben auf der Bank gesessen. vs Sie sind auf einer Bank gesessen.

Ich habe in der Sonne gelegen. vs Ich bin sie sogar in der Sonne gelegen.

Другие предлоги

В Швейцарии “zu” ставят как после глагола “sehen” вместо “nach”, так и после “Sorge tragen” вместо “für”. Сравните:

Die Mutter sieht nach ihrem Kind. vs Die Mutter sieht zu ihrem Kind.

Sie tragen Sorge für ihren Nachwuchs. vs Sie tragen Sorge zu ihrem Nachwuchs.

Особенности лексики

Конкретных правил нет, но есть закономерности со своими исключениями. Сладости на немецком – “die Süßigkeiten”, на швейцарском – “die Suessigkeite”. На этом примере можно заметить, что зачастую немецкий умлаут превращается в две буквы с “e” на конце, а окончание “en” сокращается до “e”.

Вот другой пример: уменьшительно-ласкательный суффикс “chen” превращается в “li”

• das Handtuch – das Handtüechli – полотенце

• die kleine Tasse Tee – das Teeli – маленькая чашка чая

• das Bonbon – das Täfeli, Zältli – конфета

• die kleine Tasche – das Täschli – маленькая сумка

• das Taschentuch – das Nastüechli – карманный платок

• der Marienkäfer – das Himugüägäli – божья коровка

Das Kätzchen (котёнок) становится das Chätzli или Büsi от bus-bus-bus, что означает кис-кис-кис. На немецком это звучит как miez-miez-miez.

• die Maus – die Müsli – мышь

• der Schmetterling – der Schmätterling – бабочка

• die Kartoffel – die Härdöpfel

Дни недели выглядят похоже, но чуть иначе:

Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag vs Mäntig, Ziischtig, Mittwoch, Dunschtig, Frytig, Samschtig, Sunntig

Французское влияние

• der Friseur – der Coiffeur – парикмахер

• danke – merci – спасибо

• einverstanden – d’accord – хорошо, понятно

• das Fahrrad – das Vélo – велосипед

Итальянское влияние

• die Schubkarre – die Karette – тачка (не машина)

• die Anzahlung – das Akonto – первый взнос

• der Körperbau, die Statur – die Postur – телосложение

Это только небольшая часть различий двух версий одного языка. Хотите начать изучать литературный немецкий, сначала пройдите тестирование, и различия швейцарского варианта от немецкого со временем станут интуитивными.

Начать дискуссию