Что там в новостях: английская лексика в СМИ

Что там в новостях: английская лексика в СМИ

Мы проанализировали около десятка статей в известных англоязычных СМИ и выбрали самые характерные фразы. На самом деле, перед вами не скучная подборка, а обороты, на которых учишься говорить по-английски как англоговорящий – а не русскоговорящий, использующий паттерны из родного языка.

Где может пригодиться новостная лексика? На деловых переговорах, в учебном эссе, в письмах и даже в обычном разговоре. В любой сфере. В качестве заметки на полях – лайк с выпускников МГИМО, прошедших политперевод.

Форматы и должности новостной сферы

Article – cтатья

Report – отчет

Editorial – редакционная статья

Feature – очерк

Column – колонка

News brief – новостной дайджест

Breaking news – срочные новости

News release – выпуск новостей

Source – источник информации

Backgrounder – документ, в котором говорится о контексте события

Journalist – журналист

Editor – Редактор

Reporter – Репортер

Photojournalist – Фотожурналист

News anchor – Ведущий новостей

Fact-checker – Проверяющий факты

Social media manager – Менеджер по социальным сетям

Сообщили СМИ: слова и фразы для передачи информации

В основном, это всевозможные формы и синонимы слова say.

Police said in a statement – полиция заявила/сообщила

Review says – как показала оценка…

Experts have warned – эксперты предупредили…

According to a report from – согласно отчету…

Officials say – официальные лица сообщили

Experts found that – эксперты обнаружили, что…

Универсальные новостные клише

В новостях очень много пассивного залога – когда не важно, очевидно или неизвестно, кем совершено действие. А лексически, особенно политические новости, изобилуют всевозможными выражениями о целях-подходах-действиях и приоритетах.

Sth must be addressed as a priority – что-то должно стать приоритетом… (к этому должно относиться как к приоритету и действовать соответственно).

Urgent action needed – требуются срочные действия

We must ensure – мы должны проследить, что… (убедиться в том, что)

To reinvest in productive activity – реинвестировать (вложиться) в продуктивную (полезную) активность

Five main takeaways from the report – пять основных мыслей, которые стоит вынести из доклада/исследования

Sets a bold new standard – задать новый смелый стандарт

Perfect every detail – отточить каждую деталь

Funds will be allocated to – средства будут направлены на…

The main reasoning behind – основная причина, стоящая за…

Prioritise quality of education – сделать приоритетом качество обучения

At stake – то, что стоит “на кону”

Out-matching – несравнимый, превосходящий

… who was granted anonymity – тот, кому была предоставлена анонимность

Общественно-политические клише

To step down from one’s role as… – уйти с позиции (премьер-министра)

In the twilight of one’s term – на закате (например, губернаторского) срока

The agenda will feature two key priorities – на повестке две ключевые приоритетные задачи

On the policy front – основное направлении политики

Deepen a relationship – углубить взаимоотношения

Discuss shared priorities – обсудить взаимные приоритеты

Discuss “pressing” global challenges – обсудить “горящие” глобальные вызовы

Hold expanded discussions with – проводить длительные переговоры с…

Clash heatedly with – схлестнуться с кем-то (например, на дебатах)

Ongoing crisis – затянувшийся/продолжительный кризис

Conflict resolution – разрешение конфликта

Economic development – экономическое развитие

Face-to-face meetings – личные встречи, встречи один-на-один

Close partnership – тесное сотрудничество

Dramatic policy failures – крупные политические промахи

Grassroots organisation – “низовая” инициатива, организация

Presidential race – президентская гонка

Stiff competition – жесткая конкуренция

Razor tight race – напряженная гонка (речь идет о президентской)

Neck-and-neck election – выборы, когда оба кандидата идут вровень, “ноздря в ноздрю”.

Signature suit – фирменный, знаковый, отличительный костюм, являющийся частью имиджа. Например, Tramp’s blue signature siut – фирменный синий костюм Трампа.

Swing state – “колеблющийся штат”. Многие американские штаты исторически стабильно голосуют либо за демократов, либо за республиканцев. Но есть и так называемые swing states, которые голосуют по-разному и от их решения зависит, какая партия победит.

Кстати, на тему выборов в Америке, где были эти самые swing states, мы как-то разбирали мем – загляните вот в эту статью.

Undecided voters – неопределившиеся (в голосовании)

The critical homestretch – финишная прямая

Ultimate outcome of the election – исход выборов

Много выражений оказались для вас новыми? Дайте знать в комментариях, если нужны примеры. Усвоить и научиться владеть этой лексикой можно на наших разговорных клубах на жизненные темы.

11
Начать дискуссию