Что там в новостях: английская лексика в СМИ
Мы проанализировали около десятка статей в известных англоязычных СМИ и выбрали самые характерные фразы. На самом деле, перед вами не скучная подборка, а обороты, на которых учишься говорить по-английски как англоговорящий – а не русскоговорящий, использующий паттерны из родного языка.
Где может пригодиться новостная лексика? На деловых переговорах, в учебном эссе, в письмах и даже в обычном разговоре. В любой сфере. В качестве заметки на полях – лайк с выпускников МГИМО, прошедших политперевод.
Форматы и должности новостной сферы
Article – cтатья
Report – отчет
Editorial – редакционная статья
Feature – очерк
Column – колонка
News brief – новостной дайджест
Breaking news – срочные новости
News release – выпуск новостей
Source – источник информации
Backgrounder – документ, в котором говорится о контексте события
Journalist – журналист
Editor – Редактор
Reporter – Репортер
Photojournalist – Фотожурналист
News anchor – Ведущий новостей
Fact-checker – Проверяющий факты
Social media manager – Менеджер по социальным сетям
Сообщили СМИ: слова и фразы для передачи информации
В основном, это всевозможные формы и синонимы слова say.
Police said in a statement – полиция заявила/сообщила
Review says – как показала оценка…
Experts have warned – эксперты предупредили…
According to a report from – согласно отчету…
Officials say – официальные лица сообщили
Experts found that – эксперты обнаружили, что…
Универсальные новостные клише
В новостях очень много пассивного залога – когда не важно, очевидно или неизвестно, кем совершено действие. А лексически, особенно политические новости, изобилуют всевозможными выражениями о целях-подходах-действиях и приоритетах.
Sth must be addressed as a priority – что-то должно стать приоритетом… (к этому должно относиться как к приоритету и действовать соответственно).
Urgent action needed – требуются срочные действия
We must ensure – мы должны проследить, что… (убедиться в том, что)
To reinvest in productive activity – реинвестировать (вложиться) в продуктивную (полезную) активность
Five main takeaways from the report – пять основных мыслей, которые стоит вынести из доклада/исследования
Sets a bold new standard – задать новый смелый стандарт
Perfect every detail – отточить каждую деталь
Funds will be allocated to – средства будут направлены на…
The main reasoning behind – основная причина, стоящая за…
Prioritise quality of education – сделать приоритетом качество обучения
At stake – то, что стоит “на кону”
Out-matching – несравнимый, превосходящий
… who was granted anonymity – тот, кому была предоставлена анонимность
Общественно-политические клише
To step down from one’s role as… – уйти с позиции (премьер-министра)
In the twilight of one’s term – на закате (например, губернаторского) срока
The agenda will feature two key priorities – на повестке две ключевые приоритетные задачи
On the policy front – основное направлении политики
Deepen a relationship – углубить взаимоотношения
Discuss shared priorities – обсудить взаимные приоритеты
Discuss “pressing” global challenges – обсудить “горящие” глобальные вызовы
Hold expanded discussions with – проводить длительные переговоры с…
Clash heatedly with – схлестнуться с кем-то (например, на дебатах)
Ongoing crisis – затянувшийся/продолжительный кризис
Conflict resolution – разрешение конфликта
Economic development – экономическое развитие
Face-to-face meetings – личные встречи, встречи один-на-один
Close partnership – тесное сотрудничество
Dramatic policy failures – крупные политические промахи
Grassroots organisation – “низовая” инициатива, организация
Presidential race – президентская гонка
Stiff competition – жесткая конкуренция
Razor tight race – напряженная гонка (речь идет о президентской)
Neck-and-neck election – выборы, когда оба кандидата идут вровень, “ноздря в ноздрю”.
Signature suit – фирменный, знаковый, отличительный костюм, являющийся частью имиджа. Например, Tramp’s blue signature siut – фирменный синий костюм Трампа.
Swing state – “колеблющийся штат”. Многие американские штаты исторически стабильно голосуют либо за демократов, либо за республиканцев. Но есть и так называемые swing states, которые голосуют по-разному и от их решения зависит, какая партия победит.
Кстати, на тему выборов в Америке, где были эти самые swing states, мы как-то разбирали мем – загляните вот в эту статью.
Undecided voters – неопределившиеся (в голосовании)
The critical homestretch – финишная прямая
Ultimate outcome of the election – исход выборов
Много выражений оказались для вас новыми? Дайте знать в комментариях, если нужны примеры. Усвоить и научиться владеть этой лексикой можно на наших разговорных клубах на жизненные темы.