Итак, вы переводчик, и к вам обратился автор инструкции к чайнику с вопросом «Сколько у вас стоит страница перевода?». Растерявшись и погуглив данный вопрос, вы выдали какую-то эфемерную цифру, а затем пришли в ужас, узнав, что данная сумма в рублях была рассчитана исходя из объема 250 слов на странице А4 в MS Word, а ваш чайник оказался не простым ширпотребом, а 5G-чайником, превращающим воду в вино... И чтобы описать все его преимущества, автор вместил на страницу аж 500 слов того же шрифта. И в итоге вместо ожидаемых 2500 слов на присланных вам 10 листах вы уже переводите 5000 слов, затрачивая на это в два раза больше времени, а получая в два раза меньше денег. И это только один из минусов данного несовершенного процесса, от которого уже очень давно отказались все профессиональные переводческие компании мира.
Алексей, спасибо за статью! Очень интересно читать. В голове тема уложилась значительно лучше, чем раньше. У меня вопрос. Вы пишите про выполнение LQA. Можно подробнее об этом?
Сергей, большое спасибо за положительный отзыв и интересный вопрос! LQA расшифровывается как Localization Quality Assurance. Обычно так называют финальный этап работы над проектом, на котором сторонний редактор, являющийся носителем целевого языка, выполняет оценку переведенного текста по установленным категориям, к которым относятся смысловые, грамматические, стилистические и прочие ошибки. Редактор заполняет данными специальную форму и получает рейтинг. Если рейтинг соответствует проходному, то все хорошо, проект переходит на следующий этап. Если не соответствует, заказчик принимает меры по дальнейшим действиям с проектом и, возможно, расторгает договор с переводчиком. Данная процедура обычно считается в часах лингвистики, так как тут редактор не вносит правок непосредственно в перевод, а заполняет форму. И для нее часто используется не весь проект, а определенный фрагмент.
очень интересно но непонятно...как же все таки совершить подсчет всех этих совпадений и проч, не видя к примеру текста хотя бы.. ну и вообще то не внедряясь в него.
Т.е. мне надо еще энное количество часов потратить на оценку текста, чтобы потом рассчитать сколько часов понадобится на перевод?
А порой текст целиком и не дадут пока не согласишься по эксерпту его оценить и не возьмешь работу.