Важнейший навык переводчика — правильный перевод текста в деньги

Профессиональный подсчет объема проекта с помощью несложных математических вычислений.

Важнейший навык переводчика — правильный перевод текста в деньги

Следующую статью своего блога я планировал всецело посвятить восстанию машин, а точнее тому, как обуздать явление машинного перевода в нашем изначально сугубо человеческом деле. Однако я столкнулся с тем, что не смогу донести суть проблемы молодым специалистам, а также приверженцам устаревших методов подсчета стоимости проектов без промежуточной статьи. Если вы знаете, сколько стоит страница перевода, и это ваша главная расчетная единица, читайте дальше. Если вы с легкостью и в уме можете просчитать объем проекта во взвешенных словах, лишь глядя на общую статистику в Традосе, тоже читайте дальше, я буду очень рад вашим комментариям и замечаниям, вдруг упущу что-то важное, а вы меня дополните.

Данную математическую основу переводческого дела я настоятельно рекомендую разбирать в вузах на переводческих факультетах, так как:

– это автоматически повысит общий профессионализм факультета;

– обладающий данным знанием выпускник получит +100500 баллов в глазах работодателя, и, возможно, это станет его главным конкурентным преимуществом при рассмотрении нескольких равных кандидатов на должность;

– переводчику будет намного легче работать и зарабатывать, так как у него не будет ощущения, что его где-то пытаются обмануть злостные работодатели, пытающиеся сэкономить на каких-то там «фазиках» и повторах.

А что плохого в подсчете проекта в страницах, так еще мой дед делал?

Итак, вы переводчик, и к вам обратился автор инструкции к чайнику с вопросом «Сколько у вас стоит страница перевода?». Растерявшись и погуглив данный вопрос, вы выдали какую-то эфемерную цифру, а затем пришли в ужас, узнав, что данная сумма в рублях была рассчитана исходя из объема 250 слов на странице А4 в MS Word, а ваш чайник оказался не простым ширпотребом, а 5G-чайником, превращающим воду в вино... И чтобы описать все его преимущества, автор вместил на страницу аж 500 слов того же шрифта. И в итоге вместо ожидаемых 2500 слов на присланных вам 10 листах вы уже переводите 5000 слов, затрачивая на это в два раза больше времени, а получая в два раза меньше денег. И это только один из минусов данного несовершенного процесса, от которого уже очень давно отказались все профессиональные переводческие компании мира.

А как еще считать? В затраченных часах, видимо?

Как вариант. И данный способ учета проделанной работы в часах лингвистики прекрасно подходит для следующих ситуаций:

– вы переводите с фотографии или отсутствует возможность распознавания исходного документа в редактируемый формат;

– вы делаете LQA или багфиксинг, тестируете переведенную программу, исправляете форматирование документа, проводите быструю редактуру (final eye), переводите стихи или песни, набираете текст, «снимаете» субтитры с видео, придумываете маркетинговые слоганы;

– выполняете любую другую нестандартную работу.

Все понятно, для стандартного перевода все профи считают в словах, оно?

Именно так. Возможно, кого-то из лингвистов пугает математика, но разобравшись один раз, вы окажете себе большую услугу на всю свою профессиональную жизнь. У многих может возникнуть вопрос: «А зачем считать? Заказчик указал объем, умножаем его на ставку и вуаля — 1000 слов по 2 рубля прислали, 2000 рублей заработали!». И причины, по которым это может не сработать, следующие:

1. Заказчик может сообщить вам общий объем проекта, который будет очень сильно отличаться от так называемого взвешенного объема, который вам в итоге и оплатят, и чему вы будете крайне удивлены и недовольны. Кроме того, зная лишь общий объем, вы не сможете точно рассчитать, сколько времени потребуется на выполнение проекта.

2. Проект может состоять из сотен, а то и тысяч файлов, и вы можете захотеть узнать, сколько слов в каждом конкретном файле. Например, чтобы отдать часть проекта коллеге или вашим субподрядчикам, сотрудникам, в общем на аутсорс.

Далее, чтобы никого не запутать, я разобью изложение процесса подсчета на краткие и понятные этапы.

Этап 1. Запомним термин, без которого дальше ну никак.

Взвешенный объем проекта — это объем, который взвесили, т. е. мы отсортировали текст по категориям и каждую из них взвесили, а потом все полученные цифры сложили, и получили общий вес (объем) проекта. Для сравнения, мы выяснили, что у нас 2 кг яблок, 3 кг баклажанов и 4 кг сочных пэрсиков, получили взвешенный объем 9 кг!

Этап 2. Решим, на чем будем взвешивать все эти вкусности.

Весы переводчика — это тарифная сетка заказчика, которую заказчик обычно предоставляет при заключении договора с переводчиком. Эта сетка содержит те самые категории. А выглядит она примерно следующим образом:

Важнейший навык переводчика — правильный перевод текста в деньги

У каждого заказчика сетка своя, но в целом они все примерно одинаковые. Мы будем использовать усредненную стандартную тарифную сетку. На самом деле вы можете использовать данную сетку для всех своих заказчиков — сумма оплаты будет не сильно различаться.

Этап 3. Найдем в тарифной сетке яблоки, баклажаны и персики, которые нужно взвесить.

В качестве вышеприведенных фруктов и овощей в тарифной сетке переводчика используются категории совпадений (см. столбец A в таблице выше). Назовем и опишем каждую из них:

1. No match. К данной категории относятся только новые слова, то есть полностью непереведенные сегменты, которых нет и не было в базе переводов (TM). Работа над этими сегментами займет у вас большую часть времени. В тарифной сетке для них указан коэффициент 1, то есть целая единица.

2. AT/MT. К данной категории относятся сегменты, предварительно переведенные с использованием движка машинного перевода. Работа над этими сегментами займет у вас меньше времени, чем над новыми словами, примерно на треть. Поэтому для них в тарифной сетке указан коэффициент 0,7. А если конкретно, то 0,7 от 1 нового слова, от одного No match.

3. Частичные совпадения (также известны как «фазики» или Fuzzy matches).

Это сегменты, для которых в базе переводов (TM) содержится частичный перевод. Его частичность определяется цифрой в процентах: от 50% до 99%. Работа над этими словами займет у вас в среднем в два раза меньше времени, чем работа над новыми словами. Поэтому их коэффициент 0,5 от 1 нового слова, т. е. половина нового слова, в два раза меньше.

4. 100% (или просто сотки). Это сегменты, для которых в ТМ содержится полный перевод. Работа над сегментами данной категории займет у вас еще меньше времени — примерно четверть от работы над текстом из категории новых слов. Их вы будете просто просматривать, обеспечивая единообразие перевода и терминологии с вышестоящими категориями. Да и то, если заказчик это потребует. На сотки, соответственно, потребуется еще меньше времени, чем на предыдущие категории, лишь 0,25 от 1 нового слова, т. е. всего 25% времени, которое затрачивается на новое слово.

Repetitions (повторы). Данная категория почти не займет вашего времени, ведь такие сегменты просматриваются совсем поверхностно. Это же ваши собственные переводы, которые вы только что «отшлифовали» и которые просто автоматически подставились по файлу. Для данной категории, соответственно, указан еще меньший коэффициент — 0,15. Однако ситуации бывают разные и при взвешивании проекта на 2 млн слов, в котором половина — это повторы, вам грозит получение очень приятного бонуса!

Этап 4 (финальный). Да начнется взвешивание!

1. Берем ингредиенты:

– категории и коэффициенты из тарифной сетки (столбцы A и B в таблице ниже);

– данные по количеству слов в каждой категории, столбец C в таблице ниже (обычно предоставляется заказчиком в файле статистики, присылаемом с проектом, или получается в результате выполнения анализа в Trados Studio или подобном CAT-инструменте. Для примера я заполнил этот столбец произвольными данными из гипотетического проекта).

Важнейший навык переводчика — правильный перевод текста в деньги

1. Умножаем коэффициенты тарифной сетки на данные по количеству слов в каждой категории: B x C = D

2. Складываем полученные в столбце D цифры и получаем 3225 слов. Это и есть взвешенный объем вашего проекта! Теперь вы точно можете рассчитать, сколько времени уйдет на выполнение проекта (в среднем переводчик делает 2000–2500 взвешенных слов за восьмичасовой рабочий день), а также узнать финальную стоимость проекта, умножив взвешенный объем на вашу ставку. Например, при умножении проекта объемом 3225 слов на 2 рубля вы получите 6450 честно заработанных рублей!

Очень надеюсь, что данная статья окажется полезной будущим и практикующим переводчикам. Буду рад вашим вопросам и комментариям!

А теперь небольшой опрос.

Как вы обычно считаете объем проекта на перевод?
В словах
В страницах
В часах
Вообще не считаю: что прислали, то и перевожу
2323 показа
458458 открытий
11 репост
4 комментария

Алексей, спасибо за статью! Очень интересно читать. В голове тема уложилась значительно лучше, чем раньше. У меня вопрос. Вы пишите про выполнение LQA. Можно подробнее об этом?

Ответить

Сергей, большое спасибо за положительный отзыв и интересный вопрос! LQA расшифровывается как Localization Quality Assurance. Обычно так называют финальный этап работы над проектом, на котором сторонний редактор, являющийся носителем целевого языка, выполняет оценку переведенного текста по установленным категориям, к которым относятся смысловые, грамматические, стилистические и прочие ошибки. Редактор заполняет данными специальную форму и получает рейтинг. Если рейтинг соответствует проходному, то все хорошо, проект переходит на следующий этап. Если не соответствует, заказчик принимает меры по дальнейшим действиям с проектом и, возможно, расторгает договор с переводчиком. Данная процедура обычно считается в часах лингвистики, так как тут редактор не вносит правок непосредственно в перевод, а заполняет форму. И для нее часто используется не весь проект, а определенный фрагмент.

Ответить

очень интересно но непонятно...как же все таки совершить подсчет всех этих совпадений и проч, не видя к примеру текста хотя бы.. ну и вообще то не внедряясь в него.

Т.е. мне надо еще энное количество часов потратить на оценку текста, чтобы потом рассчитать сколько часов понадобится на перевод?

А порой текст целиком и не дадут пока не согласишься по эксерпту его оценить и не возьмешь работу.

Ответить