Хвост виляет собакой или собака хвостом?
В английском языке есть любопытное выражение the tail is wagging the dog.
Разбираем всю палитру смыслов.
Это идиоматическое выражение описывает ситуацию, когда что-то менее важное или кто-то менее влиятельный, имеет контроль над чем-то более глобальным и значимым.
Второе значение "отвлечение внимания от опасной проблемы" это выражение получило благодаря фильму "Wag the dog" 1997.
Этот фильм, режиссера Барри Левинсона, американская политическая сатира с Робертом Де Ниро (Robert De Niro) и Дастином Хоффманом (Dustin Hoffman) в главных ролях.
Идея фильма в том, что за две недели до выборов президента США (Майкл Белсон / Michael Belson) застукали в кабинете с молоденькой девушкой из отряда скаутов. Администрация президента срочно вызывает лучшего политтехнолога Конрада Брина (Роберт Де Ниро), который должен отвлечь внимание публики от скандала. Он предлагает сымитировать войну с Албанией, чтобы пресса сосредоточилась на новостях с поля боя.
Соответственно, второе значение the tail is wagging the dog – отвлечение от основной проблемы. А чтобы отвлечь от основного события или проблемы нужно поднять волну обсуждения вокруг вопроса второстепенной важности, и таким образом более важное и значимое событие отойдёт на второй план.
Пример использования:
So, is the tail wagging the dog in your company or the other way around? – Итак, "хвост виляет собакой" в вашей компании или наоборот?
Do you have a sufficient number of analysts to properly design systems before turning the specifications over to programming? – Есть ли у вас достаточное количество аналитиков, чтобы правильно спроектировать системы, прежде чем передать спецификации на программирование?