Где учиться менеджеру по локализации?

(Рассказывает Марина Ильиных, автор и преподаватель курса по локализации в ВШБИ)

Про локализацию на русском языке пишут очень мало, а узнать хочется как можно больше. Я расскажу об источниках информации, которые помогают мне профессионально развиваться.

Книги

Про локализацию для профессионалов

Если мне нужна какая-то информация, то я в первую очередь иду искать книгу на эту тему. Первая книга по локализации, которую я прочитала, была The Game Localization Handbook. Сейчас она немного устарела, но всё ещё прекрасна. Если вы новичок в локализации или в локализации игр, то это базовая вещь, которую стоит прочитать.

Если вам нужно вдохновение и более глобальное видение локализации, то почитайте Truly Global Анны Шлегель. Особенно рекомендую почитать руководителям отделов локализации.

Ещё хорошие книги:

Обратите внимание на каталог издательства John Benjamins Publishing Company. Вся серия про переводы очень хороша. Сейчас в ней 144 книги, посвящённые устному и письменному переводу, локализации, истории перевода, этике и многому другому.

О языках и переводах для всех

Кроме профессиональной литературы по локализации, я люблю читать любой нон-фикшн о переводах, переводчиках и языках. Это помогает лучше понимать людей, с которыми работаешь, расширяет кругозор и обогащает вас интересными историями, которые можно рассказать за бокалом вина.

О странах и культурах

Одно из самых популярных определений локализации гласит, что это “адаптация продукта к культуре другой страны”. Поэтому всегда полезно больше знать о других странах и культурах. И таких книг очень много, как среди художественной литературы, так и среди нон-фикшена. С ходу подумала об этих книгах разной степени серьёзности, но, конечно, их гораздо больше:

Курсы

Если книг не хватает или вы просто больше любите смотреть, чем читать, то помогут онлайн-курсы.

О локализации

Для начинающих отлично подойдет Localization Essentials от Google. Он бесплатный, и вы можете не сомневаться в качестве контента. Из курса вы узнаете о том, что такое локализация, какие люди в ней работают и чем они занимаются, а также базовые вещи о процессах. Посмотреть стоит, даже если вы не новичок, хотя бы чтобы полюбоваться, как хорошо представлен материал.

Курс Localization for Developers на портале Lynda.com более детально разбирает локализацию с точки зрения разработки. Если вы давно пытаетесь понять, что такое интернационализация, то этот курс расставит всё по своим местам. Доступ к материалу возможен только после оплаты подписки, а после прохождения вы сможете добавить себе сертификат на LinkedIn.

Среди платных курсов интересными кажутся программы Localization Institute: более общая Localization Project Management Certification и посвящённая маркетинговой локализации Global Digital Marketing and Localization Certification. Обе программы рассчитаны примерно на 3 месяца занятий.

В этом году мы с компанией Литерра делаем курс по локализации в Санкт-Петербурге. Он начинается 5 сентября. Мы будем разговаривать о локализации сайтов, программного обеспечения и игр. На курсе также будет возможность пообщаться с приглашенными экспертами.

О том, что ещё может пригодиться

В зависимости от того, в какой роли и на каком проекте вы работаете, вам могут пригодиться совершенно разные дополнительные знания.

Возможно, вам по работе может быть нужно немножко уметь кодить. Много курсов есть на Coursera, например, по питону. Если хочется чего-то на русском языке, то посмотрите портал “Открытое образование”. Я люблю портал Codecademy, потому что там всё легко и понятно. Например, мне в своё время очень помогли курсы про Git и HTML/CSS.

Вы можете найти курсы по визуализации данных, скетчингу, управлению проектами, программированию, словом, по любой теме. Но не нужно пытаться учить всё подряд, лучше выберите то, что действительно может помочь вам на работе прямо сейчас. Или поможет найти работу мечты. Я часто открываю вакансии, на которые я бы хотела претендовать в будущем, читаю требования и отмечаю то, что я пока не умею. А бесплатно или очень дешево можно учиться тут:

Новости

Книги и курсы — это хорошо. Но важно также получать свежую информацию о рынке и современных трендах в локализации. Вот несколько классных источников информации, за которыми я слежу:

  • Slator. Всё о рынке переводов и локализации. Много новостей про бизнес, обзоров инструментов и интересных кейсов.
  • Журнал Multilingual.
  • Блог компании Moravia.

У каждого из этих ресурсов есть рассылка, на которую можно подписаться и получать подборки самых интересных материалов на почту.

Теперь ваша очередь делиться интересными книгами, курсами, группами и ресурсами по локализации. Каких знаний вам не хватало в работе и где вы их получили? Чему хочется научиться, но никак не получается? Пишите в комментариях под статьей.

0
1 комментарий
Сергей Фатеев

Всегда воспринимал локализацию, как обычную оптимизацию носителем языка ранее переведённого не носителем языка текста.)

Видимо там «немнооого» всё сложнее.

Ответить
Развернуть ветку
-2 комментариев
Раскрывать всегда