Недавно принятые поправки в закон «О государственном языке Российской Федерации» заставили нас задуматься о том, как заменить англоязычные термины русскими синонимами. Но как же выразиться, когда нет подходящего слова на родном языке? В этой статье, команда Joy Dev, рассмотрим более 100 слов и фраз, используемых IT-специалистами, и предложим альтер…
Идея интересная. Но, похоже, что этот список плохо ревьюили.
Галера - тип компании, деятельность которой заключается в предоставлении рабочей силы другим компаниям, зачастую с моделью перепродажи с наймом "под проект". См. Аутстафф.
Груминг не обязательно применяется к коду. В контексте процессов это также может быть применено к набору задач (как правило, это и подразумевается; см. бэклог)
Деплой - русский аналог выкладка, развёртка. В словаре и так есть Накатить и Раскатить
Дёргать ручку - вызвать общедоступный метод приложения.
Замокать для демо - не закрыть функциональность, а имитировать. Более того, термин мокать и так есть в словаре.
Парсинг это не анализ, а разбор данных. Тем более это дублируется термином Парсить, который более корректен.
Прод - более распространённый руский аналог это "Боевая среда"
да там весь словарь ужасен
Судя по сайту, авторы статьи — как раз галера, поэтому известный в общем-то всем термин они решили «по-своему» перевести, чтобы когда соискателям говорили знакомые, что у них «галера», они думали, что это просто сложный код.
С «по-русски это будет анализировать» проорал отдельно :)
откуда пошло это "ручку"? всегда везде говорили или API или endpoint method
А случайно нет ещё какого-нибудь русско-прогерского словаря?