Технологию соединения офлайн и онлайн-жизни называют О2О, и она все глубже проникает в жизнь Китая. Мелкий бизнес, например, парикмахеры и маникюрши, уже не арендуют дорогие офисы, а посещают клиентов на дому. Те с помощью приложения заказывают визит парикмахера. С помощью приложений можно попросить кого-то постоять за себя в очереди, выгулять собаку, сменить лоток кошке, попросить забрать ребенка из школы. Ничего подобного нет, к примеру, в Facebook, где даже Messenger представляет собой отдельную часть. Приложения мобильных платежей Google Wallet и Apple Pay не получили широкого распространения, и количество китайских платежей через WeChat превышают их в 50 раз.
Не перестаю удивляться отмороженности и полной профнепригодности наших переводчиков. Что фильмы переводят по укурке, что книги. Ну хоть бы википедией уже научились пользоваться. Давайте я вам помогу. Клик сюда https://en.wikipedia.org/wiki/Superpower Сложно было?
"Super Powers" - есть не "Суперсилы", а "Сверх державы". И тут же заголовок изменился с неправильно комиксно-идиотского в правильный остро-политический.
Не буду покупать, скорей всего и остальной весь перевод говно.
Переводчик все правильно перевел. А ты не правильно.
Вот такими каментами и надо стимулировать детей изучать английский. Чтобы Читали в оригинале книги
Игра слов. Можно и так и так перевести. Это материал с ключевыми идеями книги.
А что касается самой книги, то тут уж вы сами решаете, читать или нет. Если владеете английским — отлично, читайте в оригинале. Если нет, то можно подождать, когда выйдет на русском. Что будет очень нескоро, как мне кажется, если вообще выйдет, учитывая тематику книги.
тоже обалдел от накала идиотии
Яростно, неистово плюсую. Абсолютный ад.
"В страховых компаниях сохраняются примеры несчастных случаев с выплатой страховки и мошенничеств, когда выплата не предусмотрена."
:-D что там было в оригинале, интересно? ))