«Простите за мой английский»: как перестать бояться ошибок и научиться говорить грамотно

Какие ошибки в английском языке никто не заметит, а какие могут привести к недопониманию? Разбираем самые распространённые ошибки и избавляемся от страха перед общением с носителями вместе с методистом-райтером и преподавателем на курсе английского языка в Практикуме Екатериной Юрловой.

«Простите за мой английский»: как перестать бояться ошибок и научиться говорить грамотно
Екатерина Юрлова
методист-райтер и преподаватель на курсе английского языка

Типы ошибок в английском языке

Существует два основных типа ошибок — грамматические и лексические. Если грамматика — это каркас языка, то лексика — материал, из которого язык строится. Соответственно, грамматические ошибки — это ошибки, связанные с правилами языка, а лексические — с употреблением слов и нарушением языковой нормы.

Распространённые грамматические ошибки. Их совершают даже носители английского

Есть три коварных слова, которые похоже звучат и пишутся, но означают совершенно разные вещи: there, their и they're.

В каких ситуациях употребляется каждое из этих слов?

  • There

Наречие места, которое на русский язык переводится как «там». Подходит для акцентного указания на определенное место: Put your bag there («Положи свою сумку там»).

Помимо буквального значения, there так же используется как вводное слово в начале предложения и упускается при переводе: There is only one cake left in the store («В магазине остался только один торт»).

  • Their

Это притяжательная форма местоимения they в третьем лице множественного числа — «их». Their мы используем, чтобы показать принадлежность. Например: The passengers took their seats on the plane.

  • They're

Так выглядит сокращенная форма местоимения множественного числа с глаголом to be: they are — «они». Пример использования: They're dancing in the rain.

Время — это не страшно

В английском языке три времени — прошлое, настоящее, будущее, и 12 временных форм. Все они выполняют специальную функцию и используются по определённым правилам.

Многие студенты переживают, что им не всегда удаётся верно использовать и согласовывать времена внутри предложений. Но секрет в том, что в разговорной речи большинство носителей ограничиваются простыми формами — Past Simple, Present Simple и Future Simple. Если вы уже знаете, как строить эти три времени, то вы точно сможете поддержать несложный диалог на английском.

Язык постоянно меняется, и грамматические правила — тоже

Нравится нам это или нет, но некоторые ошибки постепенно становятся нормой. Эволюция разговорной речи опережает выпуск словарей: новые слова и конструкции появляются чуть ли не каждый месяц, а благодаря социальным сетям — закрепляются как вариант нормы.

«Сейчас так уже не говорят», — часто замечают эксперты курса, когда мы готовим программу занятий в Практикуме. Очень важно проверять грамматическую часть уроков на актуальность, потому что без нашей помощи студентам неоткуда взять новую информацию.

Например, такие изменения произошли со словами neither и both — «никто из нас» и «оба». По правилам грамматики neither используется с глаголом в единственном числе. Соответственно, к глаголу мы добавляем букву s:

Neither of us goes to the park.

А вот слово both используется со множественным числом:

Both of us go to the park.

В реальности это правило почти никто не использует. В разговорной речи носителей английского вы запросто услышите такой вариант:

Neither of us go to the park.

Какие бывают лексические ошибки

В отличие от грамматических, лексические ошибки встречаются в речи носителей гораздо реже. Объяснение тут простое: благодаря постоянному нахождению в языковой среде они быстрее считывают искажение смысла при использовании неверных слов или выражений.

Значит ли это, что вас не поймут, если вы случайно произнесёте не то слово? Конечно нет, но это может затруднить восприятие вашей речи.

Примеры лексических ошибок

  • Ложные друзья переводчика. Это ошибки, которые мы совершаем при попытке перевести на первый взгляд похожие слова с одного языка на другой.

Например, довольно часто люди переводят слово actually, по аналогии с русским языком, как «актуально». На деле же это слово имеет совсем другое значение — «действительно», «на самом деле». В то время как «актуально» на английском языке — это relevant.

  • Ещё одна лексическая ошибка связана с неправильным использованием окончаний. Часто это происходит, когда мы описываем эмоции.

К примеру, многие люди путают выражения I am exciting («Я интересный / удивительный») и I am excited («Я возбуждён / взволнован»).

  • К третьей категории можно отнести ошибочное ударение. В английском языке немало слов, смысл и даже часть речи которых меняются в зависимости от постановки ударения.

Возьмем слово transfer. Если поставить ударение на первый слог — trAnsfer (ˈtrɑːnsfəː), то получится существительное «перемещение / перевод». Если же произнести ударение на втором слоге — transfEr (trɑːnsˈfəː,ˈtrɑːnsfəː), то слово превратится в глагол «переносить / переводить».

Многое нужно запоминать

Английский — не самый логичный язык. Достаточно посмотреть на правила произношения некоторых буквосочетаний — например ough. В зависимости от слова эта буквенная конструкция будет читаться по-разному.

Вот лишь некоторые примеры:
bought /bɔ:t/
cough /kɒf/
through /θru:/
bough /baʊ/
thorough /ˈθʌrə/

Почему мы боимся говорить с носителями

Страх связан в первую очередь с нашей системой образования. Как и в советское время, в современных российских школах до сих пор делают сильный упор на заучивание правил. Отсюда у многих сложилось представление, что обязательно надо выучить все правила, и тогда дело пойдёт.

Правила действительно важно знать, но их не обязательно всё время помнить. Я считаю, что акцент нужно делать на практике разговорной речи.

Ступор перед общением с носителем языка может возникать даже у тех, кто знает все правила назубок. У меня была похожая проблема. В детстве мне посчастливилось жить в англоязычной стране: с 5 до 10 лет я разговаривала на английском, причем с носителями самых разных акцентов — британцами, американцами и даже с европейцами, для которых английский — это второй язык. Затем я вернулась в Севастополь. Снова общаться с носителями я стала только через 5–7 лет — и внезапно у меня появился языковой барьер.

Почему так произошло? Я думаю, это связано с менталитетом в странах СНГ. Мы очень боимся «упасть в грязь лицом»: нам кажется, что нужно говорить либо идеально, либо вообще никак. Это в том числе касается произношения. В итоге, когда мы встречаемся с иностранцами, боимся совершить ошибку или стесняемся русского акцента.

Как побороть зажатость

Многие не-англоговорящие люди, перед тем как начать говорить, любят делать такой дисклеймер: «Простите за мой английский, это не мой родной язык».

Мне потребовалось около двух лет, чтобы перестать извиняться. При этом я думаю, что дисклеймер с извинением здорово помогает раскрепоститься: ты позволяешь себе совершать ошибки.

Я заметила, что есть две наиболее распространённые стратегии по отношению к ошибкам. Первая заключается в том, что студент стремится к идеалу: ему кажется, что нужно сначала запомнить все правила, выучить всю лексику и только после этого вступать в диалоги с носителями.

Приверженцы второй стратегии, напротив, легко отбрасывают все сомнения и просто говорят — пусть с ошибками, но их же поняли? Значит, цель достигнута.

У обеих стратегий есть свои минусы: в первом случае рискуешь вообще никогда не заговорить, а во втором — закрепить неправильное использование слов и выражений.

Я бы советовала студентам выбирать нечто среднее. Вот несколько рекомендаций, которые точно сработают:

  • Учите правила
    Есть такое мнение, что не обязательно дотошно следить за тем, тот ли артикль ты использовал, — все равно тебя поймут. С одной стороны, это правда, но только если ваша цель — вести простые диалоги в путешествиях раз в год.

Если же английский вам нужен для работы или для делового общения, где важна презентация себя как эрудированного человека — например, на конференциях, — то такие ошибки, как неправильный артикль или неправильное время, могут испортить имидж.

  • Ошибайтесь
    В процессе обучения ошибки надо воспринимать как возможность для совершенствования. Идеальный путь таков: я совершаю ошибку — я замечаю ошибку — я перестаю совершать ошибку. Чем больше вы говорите, например, на занятиях, тем больше ошибок вы сможете распознать и исправить вместе с преподавателем и однокурсниками.

Кстати, носители тоже совершают ошибки, как в разговорной, так и в письменной речи. Почаще напоминайте себе, что они точно такие же живые люди — просто говорят на другом языке.

  • Практикуйтесь
    Причём полезно делать как устные, так и письменные упражнения. Когда вы самостоятельно пишете сложные слова и выражения, мозг быстрее запоминает паттерн их употребления. Писать от руки не обязательно — в Практикуме мы разработали удобный тренажёр для самостоятельных занятий.

С какого уровня можно начинать общаться и работать

Студенты с уровнем A2 уже знают все необходимые времена и конструкции, чтобы вести несложные диалоги на английском. Конечно, запас лексики у них ещё не очень большой, но подобрать нужное слово под ситуацию они точно смогут — тем более в современном мире, где всегда под рукой телефон с переводчиком.

Для работы, в которой нужно вести письменную деловую коммуникацию, подойдёт уровень B1—B2. При этом я знаю немало IT-специалистов с уровнем английского A2+, которые работают в международных компаниях и чувствуют себя комфортно.

Если вы метите на руководящую позицию, то лучше подтянуть язык до C1.

В Практикуме есть программы обучения в нескольких форматах:

99
3 комментария

Очень важная тема, спасибо!

1
Ответить

Живое общение несколько отличается от того "как надо", так что в любом случае надо практиковаться с носителями

1
Ответить

Самое важное это практика общения, чтобы нарабатывать навык. Так что практикуйтесь как можно больше, если хотите научиться общаться.

1
Ответить