«Один жест может означать несколько слов, а у каждого региона в России свой жестовый диалект»

Сегодня в нашей стране на русском жестовом языке говорит порядка 170 тысяч глухих. Это их основной язык для коммуникаций по всем бытовым вопросам: поход в МФЦ или парикмахерскую, ремонт, обслуживание в банке. Для того, чтобы глухие клиенты могли делать это самостоятельно и оставаться финансово независимыми, Сбер в 2018 году запустил бесплатный сервис видеоконсультаций на русском жестовом языке.

Как устроена профессия переводчика русского жестового языка и чем её представители занимаются в Сбере — в историях наших сотрудниц, которые ежедневно общаются с глухими клиентами.

Ольга — переводчик русского жестового языка в Сбере
Ольга — переводчик русского жестового языка в Сбере

Во многих регионах России переводчиков русского жестового языка (РЖЯ) практически нет — хорошо, если найдётся один-два на весь город. Иногда времени специалиста приходится ждать по несколько дней, ведь помощь переводчика может понадобиться и в больницах, и на свадьбах, и в полиции, и в магазине. В чувствительных вопросах вроде банковского обслуживания клиенты заинтересованы в конфиденциальности и самостоятельности.

Благодаря запуску сервиса бесплатных консультаций на РЖЯ в Сбере, слабослышащие и неслышащие люди по всей стране смогли беспрепятственно получать банковские услуги через звонок из приложения СберБанк Онлайн. Всего в штате Сбера 15 переводчиков РЖЯ — они дополнительно обучились банковскому делу и сдали экзамены во Всероссийском обществе глухих, чтобы помогать людям с нарушениями слуха и речи быстро и эффективно решать финансовые вопросы. Как штатные сотрудники банка, они обязаны хранить банковскую тайну, поэтому любая клиентская информация строго конфиденциальна.

На сегодняшний день переводчики РЖЯ уже провели более 30 тысяч видеоконсультаций. В этой статье — истории четырёх наших коллег о причинах выбора профессии, начале карьеры и работе в банке.

«Один жест может означать несколько слов, а у каждого региона в России свой жестовый диалект»

Светлана Габдуллина уже более пяти лет помогает слабослышащим и глухим клиентам Сбера, владеющим жестовым языком, общаться и взаимодействовать в комфортном для них формате.

Для Светланы это не просто работа. По образованию она педагог. Родилась и жила в семье, где прабабушка, прадедушка, дедушка и бабушка были глухими, а мама — переводчиком РЖЯ. С малых лет Светлана знала жестовый язык, но мама не хотела, чтобы дочь шла по её стопам: в советское время профессия переводчика РЖЯ не считалась «благородной».

Светлана пришла в профессию в девяностых, когда ей было около 30 лет. Сначала работала на заводе Уралмаш переводчицей, успела закончить московские курсы повышения квалификации, курировала группы глухих ребят: помогала им с поступлением, сопровождала во время учебы. Потом её пригласили в техникум работать со слабослышащими студентами — будущими коррекционными педагогами — где она трудилась 22 года.

Светлана (в центре) и две её невестки — Екатерина и Александра
Светлана (в центре) и две её невестки — Екатерина и Александра

За время работы в техникуме Светлана родила двух сыновей, они выросли и создали свои семьи. Невестки заинтересовались профессией свекрови и решили овладеть русским жестовым языком, сменив профессии. Теперь они тоже работают в Сбере.

Светлана вспоминает, что первое время ей было тяжело освоить компьютер и программы, но коллеги очень помогали. Из 50 человек в первом потоке на работу в Сбер отобрали только 6, были очень высокие требования: высшее образование, повышение квалификации, курсы.

Одна из невесток Светланы, Александра, начала работать вместе с ней переводчиком РЖЯ ещё в техникуме, а после — по рекомендации свекрови тоже перешла в банк. Светлана, которой на тот момент предложили должность руководителя этого направления, даже отказалась от повышения, чтобы работать вместе с невесткой.

«Один жест может означать несколько слов, а у каждого региона в России свой жестовый диалект»
Во время декрета я поняла, что хочу принести в общество что-то более полезное. Светлана Александровна предложила мне выучить жестовый язык. Я училась через интернет: есть специальный видеословарь, вводишь слово на клавиатуре, а преподаватели на видео показывают жестовый перевод. Хорошая зрительная память помогла мне быстро запомнить материал.
Александра Габдуллина, переводчица жестового языка, сотрудница Сбера

Другая невестка Светланы, Екатерина, пришла в Сбер после профессии воспитателя в детском саду, где у нее была возможность попрактиковать жестовый язык вместе со слабослышащей няней.

«Один жест может означать несколько слов, а у каждого региона в России свой жестовый диалект»
Профессия переводчика — как изучение иностранного языка. Мне было так интересно, что когда я приходила домой, предлагала домашним повторять за мной и рассказывала, что один жест может означать несколько слов, а у каждого региона в России свои жесты и свой диалект — это же удивительно!
Екатерина Габдуллина, переводчица жестового языка, сотрудница Сбера

В числе тех, кто пришел в Сбер с «первым набором», была и Ольга Серебренникова, которую Светлана помнила ещё с детских лет. Ольга родилась в семье глухих родителей, поэтому интерес к русскому жестовому языку проснулся у неё в далёком детстве — ведь именно так она могла общаться с семьёй.

Потом были годы учёбы, за время которой она не только училась сама, но и помогала глухим студентам — четверо из них учились в её вузе, а еще 10 — в институте физкультуры. Так и сдавала по четыре сессии в год. Как-то раз Ольгу пригласили переводить свадьбу. И началось: «Если свадьба, звоните Оле». Опыт «тамады» у Ольги внушительный — она перевела 40 свадеб. А ещё дважды переводила во время операции и даже сопровождала глухих во время похорон.

Ольга хорошо помнит тот день, когда её пригласили на собеседование в Сбер.

Это было в 2018 году, дочке был год. Мне звонит председатель Всероссийского общества глухих и рассказывает, что Сбер ищет переводчиков. Я хотела отказаться — у меня же дочь совсем маленькая. Но председатель настояла, я пошла на собеседование и меня взяли.


С половиной коллектива я уже была знакома. Например, Светлана Габдуллина, которая тоже пришла в Сбер, знала меня с детства — говорит, что помнит, как я снимала свои крохотные варежки и переводила маме на жестовый язык речь собеседников. А сейчас мы работаем все вместе.
Ольга Серебренникова, переводчица жестового языка, сотрудница Сбера

Помимо работы в Сбере Ольга помогает Всероссийскому обществу глухих, сопровождает глухих и слабослышащих в разных жизненных ситуациях, переводит соревнования в спортивной школе, собрания, тренировки, экскурсии, походы к нотариусу. Её позитив и умение расположить к себе людей вызывают большой положительный отклик у всех, кто к ней обращается.

Ольга и её коллеги-переводчики отмечают, что их работа самая благодарная: они постоянно получают от клиентов теплые слова. Ведь зачастую они помогают людям не только по банковским вопросам, но и выходят за рамки Сбера.

Совсем недавно была история: нам позвонила сотрудница отделения и рассказала, что к ним пришла глухая бабушка в сопровождении подозрительной женщины. Мы сразу поговорили с глухой клиенткой и предупредили об уловках мошенников, а коллег попросили последить за её ситуацией. Часто обращаются и по другим вопросам: звонят из МФЦ или пенсионного фонда, потому что привыкли, что мы всё знаем.
Ольга Серебренникова, переводчица русского жестового языка, сотрудница Сбера

Консультацию на жестовом языке можно получить в приложении СберБанк Онлайн с версии 14.8 и выше с 5:00 до 19:00 по Москве каждый день. Услуга бесплатная.

Подробнее про сервис, историю его создания и любопытный случай в работе переводчика Сбера в ролике для Всероссийского общества глухих с Ольгой Серебренниковой — одной из героинь нашего материала.

1010
1 комментарий

Какая важная работа!
Приятно читать истории про тех, кто нашел себя в таком полезном деле💔

2
Ответить