Несколько лет назад Илон Маск разослал письмо всем сотрудникам Tesla, объясняя, чем компания должна выделяться среди своих конкурентов. «Мы очевидно не можем конкурировать с большими автоконцернами в плане размеров. Поэтому мы должны делать это с помощью интеллекта и ловкости».
Подскажите пожалуйста, "силосы" - это просто отдельные отделы компании, или что-то другое?
В английском silo - это и силосная башня и ракетная шахта и бункер в какой-то степени. Сильный смысловой акцент на том, что это что-то изолированное от внешней среды. В русском у слова силос такого акцента нет, это больше про сельхоз.
Лично я бы употребил понятие "отсек" или даже "герметичный отсек", будет более понятно русскоговорящей аудитории.
Да
Имеется в виду башни. Чтобы с вершины одной башни попасть на вершину другой надо спуститься на землю.
В случае с отделами должно быть наоборот, контакты только на верхнем уровне.
Смысл в том, что есть некие вертикальные структуры, которые сообщатся друг с другом только на одном, крайнем уровне.
Для меня наиболее близкая аналогия - колодец. Силос здесь - департамент или функция в компании. Типа финансы, логистика или аналитика. Статья оч правильная, это сильно тормозит большие компании. И кросс-функциональные маленькие команды могут сделать невозможное, главное их собрать вместе и разобрать эти колодцы