Это все, конечно, мило и замечательно, вам удалось сократить текст договора до каких-то трех страниц. Но объективности ради, вы посредством пункта 2(b) выносите согласование существенных условий договора в заказ, условия которого все равно необходимо согласовывать. Размер текста в нем, наверное, занимает ноль страниц? Сокращение текста договора имеет смысл путем исключения из него (i) стандартных юридических расшаркиваний (вроде "Во всем остальном, что не установлено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации"), (ii) императивных или "удобных" диспозитивных норм (к примеру, условие о контроле без вмешательства). И, честно говоря, с повторением закона и расшаркиванием у вас как были (судя по высказанным страданиям от первоначальных многословных юристов), так и остались:
пункт 3(с) не имеет практического смысла, т.к. калька нормы с ГК (пункт 1 статьи 715 ГК);
3(b) - отходы от работы съедаются, а грязная вода выпивается?
пункт 4(b) - смысл указания на упущенную выгоду? Если компенсируется только реальный ущерб, то логично, что упущенная выгода не возмещается;
пункт 4(с) - "случайное хищение" - это как? Как согласуется виновная ответственность с ответственностью за действия привлеченных лиц (пункт 3(e))?
пункт 5(a) - смысл наличия данного условия? Что произойдет, если его исключить из договора?
пункт 5(b) в зависимости от фактической модели работы по заказам может не нести практической ценности. Компенсация фактических расходов - императивная норма, смысл повторять ГК?
пункт 5(d) - смысл наличия данного пункта, если у вас все существенные условия договора вынесены в отдельный заказ в котором согласуется фиксированная цена [понятно, что в случае длительных обязательств в рамках конкретного заказа, вроде уборки в течение года, это еще как-то можно объяснить, но это явно не согласуется с поставленной целью "весь юридический булшит под нож"]?
пункт 5(e) - а если исключить, то будет влиять что ли?
пункт 5(f) - смысл наличия второго абзаца, если его условия и так следуют из договора/закона?
пункт 5(g) - за "безвозмездные" сделки в B2B отношениях принято бить по рукам. Налоговые последствия надо объяснять?
пункт 5(i) недействителен в форме ничтожности, зачем занимать драгоценное место?
пункт 5(j) - аналогично пункту 5(d);
пункты 5(k) и 5(l) совмещаются без потери смысла;
пункт 5(o) - какой практический смысл в данном пункте?
Интересный и полезный макет документа. Не-юристы иногда называют такую компоновку текста "договор по английскому праву". :) Возможно потому, что пишут иностранцы как-то прозрачно, "все по делу", прагматично что ли. Без "расшаркиваний", цитирования императивных норм и нагромождения деепричастных оборотов на полстраницы. "Пиши, сокращай", кароч. А сами положения договора конечно нуждаются в корректировке с учетом этих важных замечаний. Нет предела совершенству. :)
Это все, конечно, мило и замечательно, вам удалось сократить текст договора до каких-то трех страниц. Но объективности ради, вы посредством пункта 2(b) выносите согласование существенных условий договора в заказ, условия которого все равно необходимо согласовывать. Размер текста в нем, наверное, занимает ноль страниц? Сокращение текста договора имеет смысл путем исключения из него (i) стандартных юридических расшаркиваний (вроде "Во всем остальном, что не установлено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации"), (ii) императивных или "удобных" диспозитивных норм (к примеру, условие о контроле без вмешательства). И, честно говоря, с повторением закона и расшаркиванием у вас как были (судя по высказанным страданиям от первоначальных многословных юристов), так и остались:
пункт 3(с) не имеет практического смысла, т.к. калька нормы с ГК (пункт 1 статьи 715 ГК);
3(b) - отходы от работы съедаются, а грязная вода выпивается?
пункт 4(b) - смысл указания на упущенную выгоду? Если компенсируется только реальный ущерб, то логично, что упущенная выгода не возмещается;
пункт 4(с) - "случайное хищение" - это как? Как согласуется виновная ответственность с ответственностью за действия привлеченных лиц (пункт 3(e))?
пункт 5(a) - смысл наличия данного условия? Что произойдет, если его исключить из договора?
пункт 5(b) в зависимости от фактической модели работы по заказам может не нести практической ценности. Компенсация фактических расходов - императивная норма, смысл повторять ГК?
пункт 5(d) - смысл наличия данного пункта, если у вас все существенные условия договора вынесены в отдельный заказ в котором согласуется фиксированная цена [понятно, что в случае длительных обязательств в рамках конкретного заказа, вроде уборки в течение года, это еще как-то можно объяснить, но это явно не согласуется с поставленной целью "весь юридический булшит под нож"]?
пункт 5(e) - а если исключить, то будет влиять что ли?
пункт 5(f) - смысл наличия второго абзаца, если его условия и так следуют из договора/закона?
пункт 5(g) - за "безвозмездные" сделки в B2B отношениях принято бить по рукам. Налоговые последствия надо объяснять?
пункт 5(i) недействителен в форме ничтожности, зачем занимать драгоценное место?
пункт 5(j) - аналогично пункту 5(d);
пункты 5(k) и 5(l) совмещаются без потери смысла;
пункт 5(o) - какой практический смысл в данном пункте?
Спасибо за конструктив! Ни я, ни договор не идеальны. Обязательно проработаем замечания.
Интересный и полезный макет документа.
Не-юристы иногда называют такую компоновку текста "договор по английскому праву". :)
Возможно потому, что пишут иностранцы как-то прозрачно, "все по делу", прагматично что ли. Без "расшаркиваний", цитирования императивных норм и нагромождения деепричастных оборотов на полстраницы. "Пиши, сокращай", кароч.
А сами положения договора конечно нуждаются в корректировке с учетом этих важных замечаний. Нет предела совершенству. :)