Сегодня сервисы идеально переводят на английский, китайский и корейский, но как быть, если перевод с “экспертного” на “клиентский” — уровень повышенной сложности?Как говорить, чтобы клиенты слушали, и как слушать, чтобы клиенты говорили.
Интересно. Мне раньше казалось что проджект лишняя единица, просто посредник и даже наоборот в какой то степени усложняет прямую коммуникацию
Комментарий недоступен
Зависит от проджекта. Это как с врачами бывают хорошие, но бывают и плохие.