Миша позвонил, когда я раздумывал, успею ли слетать в Японию до рождения сына или нет. Телефонное предложение я расценил как знак — я согласился на проект и приобрёл билеты в Токио.
Часто так бывает, что я внутри себя стараюсь максимально усложнить задачу, что приводит (как это ни парадоксально звучит) к лёгкому и красивому решению.
Я значительно облегчил себе работу по сборке такого количества плакатов, счастливо обнаружив подходящую и не сразу очевидную структуру плаката.
Когда идея удачно найдена, то процесс, элементы дизайна и даже погода за окном складываются в один чудесный пазл. Через пару дней после отправки готового большого плаката на «расчленение» я гулял по улицам реального Токио и приветствовал знакомые вывески.
очень круто, молодцы
Спасибо!
похоже на декорации к Blade Runner, мне нравится
"нам"?
Верхняя треть картинки с плакатами, слева направо, сверху вниз:
マインマート — MineMart Co.,Ltd, ретейлер
じゃんぱら — Дзямпара, сеть магазинов по продаже новой и б/у электроники
岩田ビル — "Ивата биру", предоставляет недвижимость в аренду
岩田ボルト — "Ивата Болт", производитель крепежа
川島食品株式会 — АО "Кавасима продукты", поставщик мяса и колбасы, в надписи куда-то пропал последний иероглиф 社 (株式会社 = Акционерное общество)
はんこ — буквально "печать", скорее всего часть вывески какой-то компании, связанной с производством именных печатей
スマホ — смартфон
高価買取 — дорогие покупки
新鮮まぐろ — свежий тунец
つるやゴルフ — Цуруя Гольф, гольф-клуб с магазином инвентаря
リバティ — Либерти, бутик женской одежды и аксессуаров
История аналогична американским фильмам и культуре, где представляют Россию. Понаберут всякой фигни в кадр, бессмыслицы и неуместных фраз и тд. "все равно никто не понимает" :)) ну в целом такое по всему миру, когда представители одной культуры, делают что то про другую страну - всегда получается что то забавное :) поэтому, в таком бизнесе изначально должны быть специалисты по той культуре, в рамках которой делают проект. Иначе получается такая вот дичь:)
Спасибо! Наконец-то кто-то со знанием языка прочитал )) Мы во время работы консультировались с профессиональным переводчиком с японского, чтобы не допустить откровенных ляпов. Плюс наша стратег знает немного японский. Но в целом, как вы понимаете, не было задачи повторить "один-в-один" какие-то вывески, скорее создать ощущения яркого современного города, с его вывесками, яркими цветами, чтобы можно было порассматривать, пока ждешь еду