Когда с клиентом на разных языках

Когда я думаю о том проекте, мне сразу вспоминается слово “вызов”. Это было настоящее испытание для меня, как для новичка в компании и профессионала в своей области. Я буквально боролась со сложным клиентом, чувствуя, что моя работа находится на грани провала, но я не сдавалась. Этот клиент был из азиатской страны, но давайте не будем конкретизировать, чтобы сохранить анонимность. Клиент был безумно специфичен и не только из-за своего сложного характера и нестандартного подхода к работе, но и потому, что он говорил только на английском - и то, на очень ломаном. В общем, ситуация была не простой: проект был сложный, клиент не знал русского и английского, а тайминг горел. К тому же, это был мой первый проект на новом месте работы. Но это не значит, что все было плохо - я вышла из этого опыта с кучей знаний и интересных уроков.

Давайте начнем с того, что меня настиг стресс. Как я уже упоминала, этот проект попался мне на новом месте работы. Я еще не успела “въехать” во внутреннюю структуру и подход к работе, а уже попала в сложный проект. Но, как известно, рост начинается там, где страшно, и для меня это было самым важным. Конечно, меня поддерживали близкие и Атаракс - мой верный друг в борьбе со стрессом (ахахах).

Еще одной болью для меня стал английский и уверенность в себе. Я никогда не была супер-знатоком английского языка, но база была хорошей. Языка мне вполне хватало для общения с продюсерами из Азии, но режиссер… Он был моей главной болью. Его английский был идеальным, с нечетким австралийским акцентом, он часто использовал идиомы и жевал слова. Это сводило меня с ума, каждый созвон у меня потели ладони и болела спина от напряжения. Однако спустя 4-5 созвонов, стало сильно легче. Так что не подумайте, что все было плохо - просто сложно.

А теперь давайте поговорим об особенностях сленга и подхода клиента к работе.

Во-первых, я узнала, что в Азии нет понятия “монтажный период” - есть online и offline. Online - это то, что делается в проекте на аутсорсе (все, что может делаться на аутсорсе). Offline - это монтаж, который делается режиссером и монтажером.

Во-вторых, их тайминги выглядят совсем иначе. Это похоже не на нам привычный линейный тайминг в эксель, это скорее шахматная доска из кучи страниц. Как классический календарь. Как по мне - жутко не удобная система.

Наконец, переписки на английском и сокращения. Это совсем не то, чему нас учили репетиторы или школьные учителя. Например, простое слово "okey". Нейтив спикеры вообще не пишут его так, они часто пишут "okie". А спасибо просто - "thx". Это дико путало, потому что хочется звучать для клиента грамотно и правильно, чтобы быть на одной волне. Такие ситуации периодически заставляли меня нервничать.

А теперь я хочу перейти к главной моей ошибке на проекте. Я не хочу оправдываться, но как оказалось, вина не то чтобы прям моя. Это специфика рынка, о которой я не знала, но ошибка есть ошибка. Как оказалось, прямому клиенту, результаты работ показываются уже по факту. Никаких итераций анимации, иллюстраций, раскадровки, всего этого не видел прямой клиент. Просто представьте, огромную часть работы заказчик не видел совсем, вообще! Это было катастрофа. Пришлось все переделывать почти с нуля - с этапа раскадровки. Режиссера выгнали с проекта, потому что тот не сделал так как хотел клиент, а сам проект, на сколько мне известно, азиатские специалисты доделывают своими силами. Команда вышла в доп стоимость работ, в доп тайминг, работы не были сданы в срок. Это был провал всех провалов. Что же я должна была сделать?

  • Мне стоило задать все вопросы про специфику рынка новым работодателям, чтобы избежать недопониманий.
  • Мне стоило быть ближе к продюсерам, а не к режиссеру на проекте. Больше коммуницировать с ними.
  • Мне стоило узнать у клиента, показывали ли они прямому заказчику итерации. Ведь то, что очевидно для тебя, не очевидно для другого.
  • Я должна была постараться быть на ППМ с прямым клиентом, чтобы со стороны графики показать наш подход к работе и подготовить драфты.

В общем, глобальной проблемой была - коммуникация. Сразу после этого кейса я начала активно ее развивать и продолжаю до сих пор. Также я научилась не суетиться и больше думать, прежде чем принимать решение и запускать работу. На других проектах с азиатским рынком, я уже не допускала таких ошибок, все шло как по маслу. Этот опыт, он меня и убил и воскресил заново.

Этот проект был настоящим вызовом для меня. Я столкнулась со стрессом, языковыми барьерами и нестандартным подходом к работе. Но, благодаря этому опыту, я получила много знаний и интересных уроков. И самое главное - я поняла, что рост начинается там, где страшно.

Не переживайте, если когда-нибудь столкнетесь с трудной ситуацией в проекте. Вспомните мою историю и скажите себе: "Я не убиваю проекты, я делаю их лучше!" Ну а теперь, кто со мной учится общаться с продюсерами на языке жестов? Шутка, конечно, но на самом деле важно научиться эффективно коммуницировать с людьми вокруг нас. И помните, что любой опыт - это возможность для роста и развития. Так что не бойтесь испытаний и идите вперед!

thx за прочтение 🙂

И как обычно, на этот пост меня вдохновила работа UntitledArmy - I Saw

Начать дискуссию