{"id":14277,"url":"\/distributions\/14277\/click?bit=1&hash=17ce698c744183890278e5e72fb5473eaa8dd0a28fac1d357bd91d8537b18c22","title":"\u041e\u0446\u0438\u0444\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u043b\u0438\u0442\u0440\u044b \u0431\u0435\u043d\u0437\u0438\u043d\u0430 \u0438\u043b\u0438 \u0437\u043e\u043b\u043e\u0442\u044b\u0435 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f","buttonText":"\u041a\u0430\u043a?","imageUuid":"771ad34a-9f50-5b0b-bc84-204d36a20025"}

5 шагов к качественной локализации: переводим продукт для выхода на новые рынки

В прошлой статье мы на примере крупных международных корпораций рассказывали о том, какие ошибки совершают компании в процессе локализации. Теперь, зная, как не надо, продолжаем разговор о переводе продукта при выходе на международные рынки.

Рассказываем о том, что такое качественная локализация и как компания может заранее подготовиться к переводу продукта. А еще — даем советы о том, с кем сотрудничать при выходе на новый рынок.

Блок I. Предварительная подготовка

Начать готовиться к локализации нужно заранее: многое компания может продумать и проверить самостоятельно, еще до того, как начнет сотрудничать с переводчиком.

Рассказываем, как за 5 шагов подготовиться к локализации и обеспечить своему продукту лучший перевод.

Шаг 1. Определите, что переводить

Обычно стартовая точка выхода на новый рынок — локализация сайта, который презентуют дистрибьюторам, клиентам или инвесторам.

Перед началом локализации продумайте, какие разделы сайта вы хотите перевести. Не обязательно дублировать на новый язык все материалы, которые есть на русском — это можно сделать выборочно. Условный перевод архива новостей за три года — долгое и не слишком полезное занятие.

Возможно, для зарубежной аудитории вам вообще не нужен большой сайт — пересоберите маленький лендинг, оставив только действительно важные блоки.

Хороший пример выборочной локализации материалов — ЦУМ.

В русскоязычной версии сайта на первой странице мы видим онлайн-магазин, где делается акцент на скидки, рекламируется мобильное приложение.

В англоязычной версии видим прежде всего фотографию самого здания, экскурс в историю — онлайн-магазин превращается в описание туристического места.

Даже дизайн в двух версиях сайта разный: более пестрый на русском и минималистичный, светлый на английском языке.

На ранних этапах выхода за рубеж возможная альтернатива локализации сайта — перевод маркетинговых материалов.

Часто наши клиенты бывают не до конца уверены в успехе на новом рынке и опасаются вкладываться в большую локализацию. В этом случае мы начинаем с перевода лендинга-визитки, а если лендинга нет — подойдет презентация о продукте.

Не понимаете, что именно переводить? Определите ближайшую цель, для которой вам необходима локализация. Если это встреча с потенциальными инвесторами или дистрибьюторами, презентации будет вполне достаточно! А полноценный перевод сайта может стать следующим шагом.

Еще один способ понять, что локализовывать в первую очередь, — обратиться к самому целевому рынку. Например, мы знаем, что Китай — потребитель видео-контента №1 в мире. Логично попробовать при выходе на китайский рынок в первую очередь перевести видео-контент. И наши клиенты часто так делают: например, снимают и локализуют видео-визитки.

Шаг 2. Определитесь с доменом и неймингом

При выходе на новые рынки можно использовать имя своей компании в РФ или придумать новое. Взвесьте все за и против конкретно в вашем случае: с одной стороны, имя — это репутация, но, с другой, российские названия не всегда подходят для международного рынка.

При выходе на новые рынки можно использовать имя своей компании в РФ или придумать новое. Взвесьте все за и против конкретно в вашем случае: с одной стороны, имя — это репутация, но, с другой, российские названия не всегда подходят для международного рынка.

Перед вами пример российской компании Carrot quest: как видим, при локализации на английский изменились название и домен, логотип, один из актеров рекламы и список клиентов. Это пример качественной, всесторонней локализации.

Интересный пример изменения домена у 2GIS: пользователь оказывается на карте столицы той страны, через домен которой входит на сайт. Азейбарджанский домен 2gis.az отправит вас в Баку, а зайдя через домен ОАЭ 2gis.ae, вы окажетесь в Шардже.

Шаг 3. Проверьте техническую часть

Время, дата, валюта, формат, специальные символы — убедитесь, что ваш сайт или веб-продукт отображает их верно.

Если речь идет о деньгах, с какой стороны ставится знак валюты: до или после числа? Как отделяются от основной суммы мелкие деньги — копейки, центы: точкой, запятой или просто пробелом?

Посмотрите, как меняется смысл одинаково записанного числа в зависимости от особенностей записи валюты:

$2,910 = 2 910 долларов
2,910€ = 2 евро, 91 евро-цент

В разных странах привыкли по разному записывать даже календарные даты. В России мы используем формат день/месяц/год, но, например, в США дата записывается иначе — месяц/день/год. Если не уделить внимание таким деталям, велик риск изобрести тринадцатый месяц и окончательно запутать посетителя сайта.

Еще один подводный камень — порядок дней недели. В некоторых странах, например, США, первый день недели — воскресенье, а не привычный нам понедельник.

Примечание автора: я сама несколько раз назначала встречу не на тот день, по привычке нажав на первый квадратик в интерфейсе календаря. Не люблю встречи по воскресеньям, поэтому горячо советую: перепроверьте себя.

Шаг 4. Заложите место для изменения дизайна

В разных языках отличается длина слов, так что переведенные предложения могут оказаться длиннее или короче русскоязычного варианта. Чтобы избежать возникновения пустых или, наоборот, чересчур перегруженных текстом блоков на сайте, будьте готовы менять дизайн.

Посмотрите на график ниже:

По сравнению с другими языками мира русский — достаточно объемный, поэтому часто после перевода слайды получаются пустыми или с излишне мелким шрифтом.

Шаг 5. Учитывайте мультиязычную верстку

Еще один важный нюанс — особенности системы письменности, самого начертания букв. Наглядный пример — арабский язык, использующий написание вязью.

Если вы не читаете по-арабски, то вряд ли заметите проблему, но на самом деле этот текст для араба выглядит п р и м е р н о в о т т а к. При письме вязью буквы в слове должны сливаться, перетекать одна в другую — примерно то же самое происходит, когда мы пишем по-русски от руки. Разорванная вязь режет носителю глаз.

Блок 2. С кем сотрудничать

Пять шагов пройдены — уверены, что теперь вы успешно справитесь с подготовкой к локализации!

Наступает самый важный момент: необходимо выбрать исполнителей. Сколько людей вам понадобится? Как убедиться в том, что они хорошо выполнят свою работу?

Помогаем сориентироваться: советуем, с кем и как сотрудничать в процессе перевода и брендирования на новом рынке.

1. Перевод

Не носитель языка, например, переводчик из России, не всегда знает местный рынок (тем более, в вашей конкретной нише), хуже ориентируется в культуре и может попасть впросак.

Логичный выход — обратиться к носителю. Однако носитель языка может не понять смысл исходного текста на русском, неправильно определить эмоциональную окраску слова или неверно истолковать контекст. А вам, если вы не владеете целевым языком, будет очень сложно исправить его ошибку.

Мы, например, оставляем для своих переводчиков-носителей пометки: «здесь должно быть смешно», или «в данном контексте это слово — не ругательство».

Но как быть, если и носитель, и русскоязычный переводчик могут подвести? Выход только один: с вами должны работать, как минимум, двое, — носитель языка и знающий нужный язык человек из России.

У себя в работе мы используем трехступенчатую систему проверки правильности текста:

  • оговариваем контекст на этапе подбора переводчика;

  • доверяем перевод только носителю, знающему целевой рынок, и консультируемся с маркетологом;

  • отдаем текст на вычитку носителю русского, говорящему на целевом языке.

2. Брендирование

По поводу брендирования на новом рынке очень важно посоветоваться с местным маркетологом.

Гугл — плохой помощник и, скорее всего, окажет медвежью услугу. Посмотрите, например, что культурные эксперты из США пишут о локализации на российский рынок:

— Россия — страна традиционных примет и суеверий;

— Лучше избегать красного цвета: он ассоциируется с коммунистическим режимом и ГУЛАГом;

— Не используйте слишком счастливых людей, это может показаться неискренним;

— В аудио-материалах не используйте свист: согласно примете, он приносит неудачу.

Не согласны с такими определениями? Мы тоже. Поэтому советуем обращаться не в интернет, а к местным экспертам.

Краткие советы

Суммируем все вышесказанное и выводим главные правила качественной и успешной локализации. Забирайте чек-лист!

1. Переводите на местный, а не на английский

Местный язык даст вам больше возможностей и в B2B, и в B2C сегменте — рассказывали об этом в предыдущей статье.

2. Локализуйте только необходимое

Выберите материалы, которые лучше всего отражают вашу экспертность, и адаптируйте их под культурный код нового рынка.

Не пытайтесь продублировать все русскоязычные материалы: выберите то, что пригодится вам прямо сейчас для выполнения конкретной цели.

3. Работайте с брендом

Неверное начертание букв, табуированные темы и цвета, не тот диалект — все это не пойдет на пользу брендированию на новом языке.

Обязательно консультируйтесь с маркетологами-представителями целевого рынка.

4. Не полагайтесь только на носителя

Если вы не владеете нужным языком, не стоит слепо доверять свой успех на новом рынке представителю другой культуры — вы можете не понять друг друга.

Сотрудничайте с российскими поставщиками локализации.

О главных ошибках при переводе для выхода на международные рынки читайте в нашей предыдущей статье.

Если вам интересны темы перевода и локализации — подписывайтесь на блог Ангира.

А если ищите российского поставщика качественной локализации — обращайтесь к нам!

Автор статьи:

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда