Заголовок является визитной карточкой вашего текста, и от него зависит, будет ли посетитель читать его дальше. Используйте сильные, убедительные заголовки, которые заставят читателя остановиться и прочитать ваш текст. Включите в заголовок элементы любопытства, обещания решить проблему или предложения, которое вызывает конкретное действие.
Приветствую. Мне кажется, «профессиональный копирайтер» вот это, сказанное ниже, должен понимать априори.
1). Цитата: «Чтобы увеличить конверсию…». «Конверсия – переход оборонных предприятий с производства военной промышленности на производство гражданской», а еще с десяток иных трактовок.
Применительно к маркетингу, «конверсия» (или конвертирование) – это процесс, глагол, использование которого без подлежащего и предмета конвертирования, не имеет филологического, маркетингового и экономического смысла!
Ув. копирайтер, «конверсия» кого и во что?
2). Уважаемый профессиональный копирайтер, бизнесцу и маркетингу не нужна конверсия – нужен результат. конверсия нужна дебилам-IT-конверерам. Занимательное профессиональное чтиво, рекомендую: «Почему коэффициент конверсии – не показатель качества маркетинга?» То есть, почему вам нужны: посетители, клиенты и продажа и вам нахрен не нужна «конверсия»
https://www.marketch.ru/marketing_marginalia/koeffitsient-konversii-ne-pokazatel-markeinga/
3). Цитата: «мы обсудили различные стратегии и приемы», – вы фрилольно жонглируете словами. По сслыке – отчего тто, чем вы занимаетесь, никакого отношения не имеет к «стратегии». Обратите там внимание на «три уровня стратегии» и попробуйте найти место «тестописанию» в корпоративной или бизнес-стратегии компании. В общем, если ознакомитесь, то легко увидите: чем стратегия отличается от ваших «приемов» и приемчиков.
https://www.marketch.ru/marketing_marginalia/why-does-the-company-not-have-a-marketing-strategy/
4). Цитата: «Написание качественного продающего текста». Как профессионального копирайтера, настоятельно прошу открыть «Справочник по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя на странице 158. Там при водятся требования о написании некоторых лексем в кавычках, и объясняется отчего вы, будучи «профессиональным копирайтером», допустили в процитированном ГРУБЕЙШУЮ ОШИБКУ РУССКОГО ЯЗЫКА. Если словарь русского языка – не ваша настольная книга, то вот здесь разбор вашего кейса про «продающие тексты»
https://www.marketch.ru/marketing_marginalia/prodayushchie-teksty/
Дело в том, что бред про «продающие тексты» профсообщество разжевало и условило 5 лет назад, а 3 года назад, даже самые отстающие, осознали какова ничтожность роли текстов в успешности межличностного диалога, целью которого является обмен товара на его денежный эквивалент. Вот отсталые три года назад (1,5К человек прочли статью по ссылке) уже все поняли, но не вы, к сожалению.
Уважаемый «профессиональный копирайтер», от всей души, желаю вам профессиональной маркетинговой («конверсия») и торговой («продажа») образованности. Впрочем, как хотите.