Как меняется рынок онлайн-трансляций?
Андрей Коваленко​, директор по развитию компании «Пайк Медиа Лаб» «Пайк Медиа Лаб»
22

Могу высказать свое мнение по поводу синхронного перевода на онлайн трансляциях: конечно, его можно сделать бесплатно с помощью существующих решений (например, ютуб). Или использовать такие популярные сервисы, типа Zoom (уже не совсем бесплатно, хоть и не так дорого-55$). Но все равно бизнес чаще пользуется другими решениями, типа Interactio, российскими Speakus и др. Хотя эти решения, на мой взгляд, не совсем оправдывают свою цену и несмотря на всякие айтишные штуки, не решают основные проблемы, т к разрабатывают их в рамках стартапов люди, не имеющего большого реального опыта синхронного перевода на конференциях и не понимающие его нюансов-надежность прежде всего.
Говорю на основе своего опыта работы на мероприятиях "Бизнес будущего" в Минске (организация и проведения синхронного перевода). 
ССылка на нашу организацию в Минске: https://radiogid.by/
Реально работающая надежная платформа в сочетании с оборудованием не допустила бы скандала как на мероприятии с Тони Роббинсом. 
Но в общем и целом поддерживаю мнение автора, что развитие рынка будет идти в этом направлении и бизнес будет искать специализированные предложения, а не использовать медигигантов.

Уточните, а как в синхронный перевод из Зума вы подключаете в трансляцию? с задержками как быть?