Предсвадебный девичник во французском языке звучит как enterrement de vie de jeune fille, что дословно переводится как “похороны девичьей жизни”, потому что enterrement — погребение, а еще более дословно: “погребение жизни молодой девушки”. Поэтому в моей жизни случался такой диалог (на французском), благодаря которому я эту фразу и запомнила:– Что ты делаешь на выходных? – Еду домой в Бретань на enterrement de vie de jeune fille.В этом момент я готовлюсь сказать “мои соболезнования, кем тебе она приходилась?”, но тут француженка добавляет:— А сама свадьба через выходные.И уходит. Я радуюсь, что не успела пособолезновать, потому что у меня проблемы с произнесением слова condoléances (соболезнования) , а кажется, что все-таки никто не умер. Гуглю, запоминаю. Так и учу французский язык.t.meдвижпарижПро нашу с Парижем попытку №2. Учеба в магистратуре, французский язык, адаптация и очень много про бюрократию и жизнь без денег в одном из самых дорогих городов мира.t.meC1 with AnnaАнна Витальевна Самостоятельно подготовилась и сдала Кембриджский экзамен CAE 😎 И вас научу 🔥 Владею английским на уровне С2