Предсвадебный девичник во французском языке звучит как enterrement de vie de jeune fille, что дословно переводится как “похороны девичьей жизни”, потому что enterrement — погребение, а еще более дословно: “погребение жизни молодой девушки”. Поэтому в моей жизни случался такой диалог (на французском), благодаря которому я эту фразу и запомнила:– Что ты делаешь на выходных? – Еду домой в Бретань на enterrement de vie de jeune fille.В этом момент я готовлюсь сказать “мои соболезнования, кем тебе она приходилась?”, но тут француженка добавляет:— А сама свадьба через выходные.И уходит. Я радуюсь, что не успела пособолезновать, потому что у меня проблемы с произнесением слова condoléances (соболезнования) , а кажется, что все-таки никто не умер. Гуглю, запоминаю. Так и учу французский язык.t.meдвижпарижt.meC1 with Anna