Коротко о себе: 28 лет, родился и вырос в Петрозаводске. Всю сознательную жизнь занимался разработкой сайтов — сначала как фрилансер, а потом это выросло в небольшую региональную студию, и в 2017 году мы стали частью крупной российской студии «Пиксель Плюс».
"Чем удобен рынок Латинской Америки, так это тем, что это единый испанский язык"
Человек, который учил английский вместо испанского, видимо пока еще не понял, что во многих странах свои особенности произношения, своя локальная лексика и т.д., и если для "просто поболтать" еще сойдет, то в рабочих моментах (да еще и при IP-телефонии, ухудшающей качество связи) это может оказаться принципиальным.
Это не Африка, где английский или французский дополняют местные языки отдельных народов. В ЛА испанский - единственный язык у большинства, поэтому все особенности отражены именно в нём.
Впрочем, может это сознательная бравада.
Если вы внимательно читали статью, то я описал свои впечатления в итоге: испанский очень сильно отличается по произношению даже в Доминикане. В Колумбии я понимал лучше, чем в Доминикане, все что мне говорили. Общался с Венесуэльцами – еще более понятно. Однако, примеров, чтобы испаноговорящие с разных стран не понимали друг друга никогда не встречал. Примеров единого контакт-центра, работающего на всю латинскую америку довольно много.
Полностью согласен. Во Флориде колумбийцы не понимают порой мексиканцев или кубинцев.