Гуд. Единственное, что всегда смущает в работе на бурж - кто будет писать и переписывать тексты на сайте. Часто ждут сеошника для этого, но если не нейтив - лучше даже не браться... А когда их напишет условный Пабло, их надо проверить сеошнику...тут опять вопрос владения хотя бы базовым языком. Как решается эта проблема у вас?
Анализировать и работать с текстами с текущими инструментами вообще нет проблем - я и на тайском и на португальском, японском/китайском могу тз ставить - не понимая ни слова. Настолько продвинулись инструменты текстового анализа. Именно по качеству тексты - ну отчасти граммарли решает + пруфридеры. В большинстве случаев на моем опыте, например, вообще клиент сам пишет тексты, поэтому ему надо лишь ТЗ.
Если начинаешь сам с нуля, то да, без хороших знаний языка будет сложно выстроить создание [s]качественного[/s] адекватного контента. В этом плане в команде проще - у нас уже есть целый ряд проверенных копирайтеров, редакторов и подрядчиков. Но даже за ними все равно приходится проверять. Дополнительно проблема решается постоянной прокачкой языка у спеца. Не все так погружаются в проблему и "запариваются", чаще слышу, что пишут текст, пруфридят копирайтера (проверяют первые 2-3 текста) и далее на потоке уже размещают, иногда выборочно проверяя. Но при работе с клиентскими сайтами так нельзя поступать, надо проверять каждый текст и редактором, и seoшником.
Еще один полезный практический момент - 10 статей нормального качества (без ошибок, написанных обычным языком) приведут на сайт больше лидов, чем 1 статья отличного качества (продающий контент). Остается только согласовать какие тексты будут приемлемыми, а выстрелившие страницы уже потом аккуратно дописать, вдумчиво продумать CTA и немного подправить.
Гуд.
Единственное, что всегда смущает в работе на бурж - кто будет писать и переписывать тексты на сайте. Часто ждут сеошника для этого, но если не нейтив - лучше даже не браться...
А когда их напишет условный Пабло, их надо проверить сеошнику...тут опять вопрос владения хотя бы базовым языком.
Как решается эта проблема у вас?
Анализировать и работать с текстами с текущими инструментами вообще нет проблем - я и на тайском и на португальском, японском/китайском могу тз ставить - не понимая ни слова. Настолько продвинулись инструменты текстового анализа. Именно по качеству тексты - ну отчасти граммарли решает + пруфридеры. В большинстве случаев на моем опыте, например, вообще клиент сам пишет тексты, поэтому ему надо лишь ТЗ.
Если начинаешь сам с нуля, то да, без хороших знаний языка будет сложно выстроить создание [s]качественного[/s] адекватного контента.
В этом плане в команде проще - у нас уже есть целый ряд проверенных копирайтеров, редакторов и подрядчиков. Но даже за ними все равно приходится проверять.
Дополнительно проблема решается постоянной прокачкой языка у спеца.
Не все так погружаются в проблему и "запариваются", чаще слышу, что пишут текст, пруфридят копирайтера (проверяют первые 2-3 текста) и далее на потоке уже размещают, иногда выборочно проверяя. Но при работе с клиентскими сайтами так нельзя поступать, надо проверять каждый текст и редактором, и seoшником.
Еще один полезный практический момент - 10 статей нормального качества (без ошибок, написанных обычным языком) приведут на сайт больше лидов, чем 1 статья отличного качества (продающий контент). Остается только согласовать какие тексты будут приемлемыми, а выстрелившие страницы уже потом аккуратно дописать, вдумчиво продумать CTA и немного подправить.