Календарь единорог красочно пуловер женщины мода.Автоматический перевод названий иностранных товаров бывает беспощаден. Нам это не нравится, и мы нашли способ переводить такие названия вместе с сообществом пользователей. Микрофон у Анны Васильевой, продакт-менеджера маркетплейса Joom.Как появилась платформа переводовДо платформы переводов у нас уже была попытка улучшить названия товаров. Мы хотели превратить автоматические названия в набор тегов с помощью алгоритма машинного обучения. Получилось не очень — в большинстве случаев это был такой же непонятный набор слов, как и в автоматическом переводе. Качество названий и пользовательские метрики не менялись, впечатления от платформы не становились лучше. Поэтому развивать теги мы бросили. И тут мы поняли важное: у нас есть пользователи, которые оставляют много отзывов. Зачем они это делают? Чтобы помочь другим людям с выбором или просто рассказать о своей покупке. Причин может быть больше, но главное — они готовы помогать платформе развиваться и, похоже, делают это с радостью. Тогда мы решили объединить этих активных пользователей в сообщество.Так у нас появилась инициатива переводов community-driven. Мы отбираем самые популярные и востребованные товары, а затем предлагаем пользователям придумать для них красивые, хорошие и понятные названия.Как работает платформаВот по каким признакам мы подбирали участников платформы.Много покупок за последние месяцы.Более 30 положительных и разнообразных отзывов с текстами, а не только оценкой.Мы решили, что именно таким пользователям будет интересно придумывать названия для товаров и получать за это баллы на покупки в приложении.Чтобы участникам сообщества было проще ориентироваться, какое название придумать, мы показываем им автоматический перевод названия от продавца, оригинальное название на английском языке, а также описание товара и все его фотографии.Сообщество перевело уже больше 50 тысяч названий товаров на русский и почти столько же — на испанский и французский языки. Как работает система валидацииПлатформа саморегулирующаяся. Это было важным условием: мы хотели, чтобы все переводы утверждались без ручной валидации с нашей стороны. Поэтому проверку мы тоже отдали на откуп сообществу. Каждое название просматривается минимум тремя пользователями платформы. Если хотя бы одному из них перевод не понравился, процесс проверки усложняется.Здесь орфографическая ошибка, придётся отклонитьКости для макияжа — это опасно!Сначала у нас было только два этапа валидации.На первом этапе перевод проверялся тремя пользователями. Если хотя бы один из них ставил заголовку оценку «Плохо», название отправлялось на повторную (и финальную) проверку. На финальной проверке название либо выживало, либо нет. Ещё одно «Плохо» приводило к отклонению.В такой схеме получалось, что почти половина предложенных переводов не доходила до покупателей. Я созванивалась и переписывалась с первыми пользователями платформы, чтобы узнать, почему они отклоняют переводы. Отвечали в основном, что «сделали бы лучше»: не нравились ошибки в знаках препинания и другие мелкие неточности.После этого я сделала офлайн-тест и проверила, сколько переводов у нас выживет, если я усложню валидацию до трёх ступеней, и в случае отклонения перевода при определенных условиях мы будем продолжать валидировать его ещё. Тест прошёл хорошо, и мы запустили этот вариант.Качество перевода сохранилось, а количество провалидированных переводов выросло на 20 процентных пунктов. Теперь на платформу попадает 70% предложенных заголовков. Разумеется, перед использованием переводов в Joom мы прогоняем их через автоматическое форматирование, убираем лишние знаки препинания, пробелы, добавляем или убираем заглавные буквы, избавляемся от ненужных кавычек и прочее, прочее, прочее.Что ещё интересного на платформеЧтобы работать с платформой переводов, какие-то специальные знания иностранных языков не нужны. В основном названия нужно просто придумать, а оригинальный заголовок и его автоматический перевод помогают пользователю подобрать первые слова, нащупать направление, а иногда и просто сориентироваться, что изображено на картинке.Участник платформы может сам выбирать, в каких категориях товаров ему интереснее и проще переводить. То есть если пользователь хорошо разбирается в детских товарах, но совершенно ничего не понимает в автомобильной тематике, он может выбрать нужные ему категории, и мы не будем предлагать переводить непонятные штуки. Как в «Своей игре»: «Выбирайте категорию!»У нас уже есть костяк из редакторов, которые изо дня в день возвращаются на платформу. Например, самая-самая постоянная участница сделала уже больше 3 тысяч переводов и проверила 10 тысяч названий товаров от других пользователей. Что у нас получаетсяЛучше меня всё скажут скриншоты. Вот они.Автоматический перевод: «Мягкой микрофибры очистки полотенце рассасывающиеся стекла кухонные чистящие салфетки салфетки таблицы окна автомобиля блюдо»Автоматический перевод: «Живопись и крест Stitch инструмент алмазов привело света с лупы клип и гибкая шея для 5D»Автоматический перевод: «Женщин моды средних Crossbody мешок Multi карманы плечо Сумки кожаные сумочки»Как мы планируем развивать платформуКак видите, сообщество — это сила. Поэтому мы будем продолжать эту работу и вкладывать в платформу больше ресурсов на разработку и менеджмент. Добавим новые языки: немецкий, английский, польский и итальянский. Автоматизируем базу переводчиков, будем работать не только с названиями товаров, но с их описаниями. А ещё будем начислять участникам платформы больше баллов. Продолжим увеличивать процент провалидированных хороших переводов, обучая участников нашего сообщества, и сделаем много-много других интересных штук.Расскажите, что вы думаете о нашей платформе переводов, поделитесь, какие вы знаете практики решения подобных задач, или посоветуйте что-нибудь из своего опыта, мы будем вам благодарны 🌎🌍🌏#joom #переводы
Вот один из ответов, почему Joom смог с алиэкспрессом тягаться, а bringly с гос. деньгами нет.
Идея классная, я бы предложил добавить кнопку, на которую пользователь может нажать, чтобы подправить перевод и вновь отправить на проверку
Это отличная идея, чтобы сделать перевод еще лучше. Мы думали о таком, но пока нам важнее количество, потому что с качеством мы, вроде бы, хорошо справляемся.
Все голову ломаю: как бы автоматизировать формирование карточек товаров. Надо заняться
Есть агентства, которые занимаются такими вопросами, но вот можно пойти и другим путем — через коммьюнити.
Идея огонь. Но как ее монетизировать? Ведь людям, которые заголовки делают тоже нужны деньги.
Пользователи платформы получают бонусные баллы, которые можно потратить в приложении.