Как переводить названия иностранных товаров на понятный язык вместе с сообществом

Календарь единорог красочно пуловер женщины мода.

Автоматический перевод названий иностранных товаров бывает беспощаден. Нам это не нравится, и мы нашли способ переводить такие названия вместе с сообществом пользователей. Микрофон у Анны Васильевой, продакт-менеджера маркетплейса Joom.

Как появилась платформа переводов

До платформы переводов у нас уже была попытка улучшить названия товаров. Мы хотели превратить автоматические названия в набор тегов с помощью алгоритма машинного обучения.

Получилось не очень — в большинстве случаев это был такой же непонятный набор слов, как и в автоматическом переводе. Качество названий и пользовательские метрики не менялись, впечатления от платформы не становились лучше. Поэтому развивать теги мы бросили.

И тут мы поняли важное: у нас есть пользователи, которые оставляют много отзывов. Зачем они это делают? Чтобы помочь другим людям с выбором или просто рассказать о своей покупке. Причин может быть больше, но главное — они готовы помогать платформе развиваться и, похоже, делают это с радостью. Тогда мы решили объединить этих активных пользователей в сообщество.

Так у нас появилась инициатива переводов community-driven. Мы отбираем самые популярные и востребованные товары, а затем предлагаем пользователям придумать для них красивые, хорошие и понятные названия.

Как работает платформа

Вот по каким признакам мы подбирали участников платформы.

  • Много покупок за последние месяцы.

  • Более 30 положительных и разнообразных отзывов с текстами, а не только оценкой.

Мы решили, что именно таким пользователям будет интересно придумывать названия для товаров и получать за это баллы на покупки в приложении.

Чтобы участникам сообщества было проще ориентироваться, какое название придумать, мы показываем им автоматический перевод названия от продавца, оригинальное название на английском языке, а также описание товара и все его фотографии.

Сообщество перевело уже больше 50 тысяч названий товаров на русский и почти столько же — на испанский и французский языки.

Как работает система валидации

Платформа саморегулирующаяся. Это было важным условием: мы хотели, чтобы все переводы утверждались без ручной валидации с нашей стороны. Поэтому проверку мы тоже отдали на откуп сообществу.

Каждое название просматривается минимум тремя пользователями платформы. Если хотя бы одному из них перевод не понравился, процесс проверки усложняется.

​Здесь орфографическая ошибка, придётся отклонить
​Здесь орфографическая ошибка, придётся отклонить
​Кости для макияжа — это опасно!
​Кости для макияжа — это опасно!

Сначала у нас было только два этапа валидации.

  • На первом этапе перевод проверялся тремя пользователями. Если хотя бы один из них ставил заголовку оценку «Плохо», название отправлялось на повторную (и финальную) проверку.

  • На финальной проверке название либо выживало, либо нет. Ещё одно «Плохо» приводило к отклонению.

В такой схеме получалось, что почти половина предложенных переводов не доходила до покупателей. Я созванивалась и переписывалась с первыми пользователями платформы, чтобы узнать, почему они отклоняют переводы. Отвечали в основном, что «сделали бы лучше»: не нравились ошибки в знаках препинания и другие мелкие неточности.

После этого я сделала офлайн-тест и проверила, сколько переводов у нас выживет, если я усложню валидацию до трёх ступеней, и в случае отклонения перевода при определенных условиях мы будем продолжать валидировать его ещё. Тест прошёл хорошо, и мы запустили этот вариант.

Качество перевода сохранилось, а количество провалидированных переводов выросло на 20 процентных пунктов. Теперь на платформу попадает 70% предложенных заголовков.

Разумеется, перед использованием переводов в Joom мы прогоняем их через автоматическое форматирование, убираем лишние знаки препинания, пробелы, добавляем или убираем заглавные буквы, избавляемся от ненужных кавычек и прочее, прочее, прочее.

Что ещё интересного на платформе

Чтобы работать с платформой переводов, какие-то специальные знания иностранных языков не нужны. В основном названия нужно просто придумать, а оригинальный заголовок и его автоматический перевод помогают пользователю подобрать первые слова, нащупать направление, а иногда и просто сориентироваться, что изображено на картинке.

Участник платформы может сам выбирать, в каких категориях товаров ему интереснее и проще переводить. То есть если пользователь хорошо разбирается в детских товарах, но совершенно ничего не понимает в автомобильной тематике, он может выбрать нужные ему категории, и мы не будем предлагать переводить непонятные штуки. Как в «Своей игре»: «Выбирайте категорию!»

Как переводить названия иностранных товаров на понятный язык вместе с сообществом

У нас уже есть костяк из редакторов, которые изо дня в день возвращаются на платформу. Например, самая-самая постоянная участница сделала уже больше 3 тысяч переводов и проверила 10 тысяч названий товаров от других пользователей.

Что у нас получается

Лучше меня всё скажут скриншоты. Вот они.

​Автоматический перевод: «Мягкой микрофибры очистки полотенце рассасывающиеся стекла кухонные чистящие салфетки салфетки таблицы окна автомобиля блюдо»
​Автоматический перевод: «Мягкой микрофибры очистки полотенце рассасывающиеся стекла кухонные чистящие салфетки салфетки таблицы окна автомобиля блюдо»
​Автоматический перевод: «Живопись и крест Stitch инструмент алмазов привело света с лупы клип и гибкая шея для 5D»
​Автоматический перевод: «Живопись и крест Stitch инструмент алмазов привело света с лупы клип и гибкая шея для 5D»
<p>Автоматический перевод: «Женщин моды средних Crossbody мешок Multi карманы плечо Сумки кожаные сумочки»</p>

Автоматический перевод: «Женщин моды средних Crossbody мешок Multi карманы плечо Сумки кожаные сумочки»

Как мы планируем развивать платформу

Как видите, сообщество — это сила. Поэтому мы будем продолжать эту работу и вкладывать в платформу больше ресурсов на разработку и менеджмент.

Добавим новые языки: немецкий, английский, польский и итальянский. Автоматизируем базу переводчиков, будем работать не только с названиями товаров, но с их описаниями.

А ещё будем начислять участникам платформы больше баллов. Продолжим увеличивать процент провалидированных хороших переводов, обучая участников нашего сообщества, и сделаем много-много других интересных штук.

Расскажите, что вы думаете о нашей платформе переводов, поделитесь, какие вы знаете практики решения подобных задач, или посоветуйте что-нибудь из своего опыта, мы будем вам благодарны 🌎🌍🌏

3939
8 комментариев

Вот один из ответов, почему Joom смог с алиэкспрессом тягаться, а bringly с гос. деньгами нет.

5
Ответить

Идея классная, я бы предложил добавить кнопку, на которую пользователь может нажать, чтобы подправить перевод и вновь отправить на проверку

3
Ответить
Автор

Это отличная идея, чтобы сделать перевод еще лучше. Мы думали о таком, но пока нам важнее количество, потому что с качеством мы, вроде бы, хорошо справляемся.

Ответить

Все голову ломаю: как бы автоматизировать формирование карточек товаров. Надо заняться

1
Ответить
Автор

Есть агентства, которые занимаются такими вопросами, но вот можно пойти и другим путем — через коммьюнити.

Ответить

Идея огонь. Но как ее монетизировать? Ведь людям, которые заголовки делают тоже нужны деньги.

1
Ответить
Автор

Пользователи платформы получают бонусные баллы, которые можно потратить в приложении.

Ответить