YouTube замедляют. Пора переводить свой блог на другие языки! Рассмотрим варианты.

Вас тоже потряхивает от новостей про замедление или отмену YouTube? Перевод ваших видео на другие языки – это реальный шанс спасти свой блог.

YouTube замедляют. Пора переводить свой блог на другие языки! Рассмотрим варианты.

Последнее время я постоянно отвечаю на вопросы: Как переводить видео на другие языки? Можно ли сразу на несколько языков? На какие именно лучше? Надо ли создавать новый аккаунты? и так далее. Дело в том, что я занимаюсь дубляжом видео, то есть перевожу видео на разные языки, но сейчас превратился в консультанта по спасению YouTube блогов. В этой статье я расскажу вам о вариантах перевода видео на другие языки.

Если у вас уже есть вопросы по выводу блога на международный уровень, пишите в телеграм: http://t.me/agency_inflnc1/ , а примеры работ можно посмотреть тут: https://t.me/+dTVDMcEFmd4xOTQy

Итак, какие есть варианты по переводу и дубляжу.

САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ДУБЛЯЖ

Что это такое

Если вы владеете иностранным языком или даже знаете их несколько, то вы можете самостоятельно озвучит и локализовать видео для других "языковых рынков" на YouTube. «Локализация» – это перевод и замена надписей в самом видео (см. в конце статьи ролик с примером).

Как это работает

Вы переводите или пишите заново текст для озвучивания. Потом в любом видео-редакторе создаете новую дорожку и с помощью микрофона озвучиваете текст, глядя на видео и стараясь попадать в движения губ.

Это идеальный вариант, если вы хорошо владеете одним или несколькими языками почти без акцента. Если акцент ярко выраженный, то все равно можно попробовать, хотя опыт показывает, что подписчики и просмотры в этом случае собираются сильно медленнее.

Бюджет

  • Бесплатно

Достоинства

  • бесплатно,
  • обычно такие видео хорошо воспринимается аудиторией,
  • не зависите от подрядчиков.

Недостатки

  • вы ограничены только теми языками, которые сами знаете,
  • теперь вы тратите время на подготовку видео в два раза больше, соответственно, мало времени остается на создание контента.

КЛАССИЧЕСКАЯ СТУДИЯ ДУБЛЯЖА (АКТЕРАМИ)

Что это такое

Основное направление таких студий: дубляж фильмов и, иногда, компьютерных игр. Обычно содержит штат переводчиков и свой пул актёров озвучки. Вся необходимая аппаратура и подготовленные помещения, конечно же, имеются. Результат работ студии вам знаком, достаточно вспомнить любой иностранный фильм с полным русским дубляжом, который вы смотрели в кинотеатрах.

Как это работает

Договариваетесь со студией и высылаете им ваше видео. Профессиональные переводчики подготовят сценарий на нужном языке. Далее подбираются актёры с похожими по тону голосами, которые озвучат ваше видео по сценарию. Такой дубляж традиционно подразумевает максимально возможное попадание в оригинальные эмоции и движение губ (это называется «липсинк» или на англ.: lipsync). Итог работы – это видео или аудио-дорожка «под ключ» на нужном вам языке, включая локализацию видео.

Каждая студия, как правило, специализируется на каком-то одном языке или на паре языков, на которых сможет озвучить видео.

Это профессиональный подход к переводу и дубляжу. Так дублируются фильмы для телевидения и кинотеатров. Итоговое видео обычно идеально звучит и хорошо воспринимается аудиторией. Результат выглядит точно так, как дублированные фильмы в кинотеатрах, особенно, если вы сможете предоставить дорожку фоновых звуков и музыки отдельно от голоса.

Бюджет

От 2 500 руб. за минуту и выше (цена зависит от квалификации актёров и от количества персонажей в видео)

Достоинства

  • человеческие эмоции в голосе
  • очень хорошее попадание озвучки в движение губ на экране
  • многоголосость – можно для каждого персонажа подобрать свой голос, если бюджет позволит

Недостатки

  • в первую очередь, это, конечно, очень высокая цена, особенно для небольших роликов (формата, типа Reels или Shorts)
  • долго: придется ждать примерно 7-12 дней (за 30-40 мин ролик), так как весь процесс отнимает много времени, особенно если у вас несколько героев в ролике
  • фоновые звуки и музыка пропадают в моменты речи (если у вас не сохранилось отдельной от голоса дорожки со звуками и музыкой)
  • качество речи (естественность эмоций) зависит от удачи в подборе актеров
  • аудитория постепенно привыкает к голосу и крайне негативно реагирует, когда актёр прекращает сотрудничать со студией и вам приходится менять голос. Наверняка вы это и на себе чувствовали, когда смотрели сериал и вдруг у героя поменялся голос

АВТОМАТИЧЕСКИЙ ДУБЛЯЖ

Что это такое

Это онлайн-сервисы, куда вы загружаете ваше видео и позже скачиваете уже готовое: переведенное и озвученное клонированными голосами. Звучит круто, но в реальности все не так радужно.

Как работает

После регистрации на такой платформе загружаете свое видео, ждете обычно несколько минут, иногда – часов, и скачиваете уже переведенное и озвученное с помощью искусственного интеллекта видео. Можно переводить видео сразу на несколько языков. Всё происходит автоматически или полуавтоматически, отсюда и проблемы этого варианта.

Если посмотреть на перевод поверхностно, он может показаться настоящей магией. Но как только начинаешь вслушиваться, становится понятно, что этот перевод, скорее отпугнет аудиторию. Этот вариант дубляжа подойдет, если у вас супер-интересный для YouTube контент или курс на редкую тему. Ради такого аудитория, скорее всего, простит вам ошибки. Но там, где конкуренция высокая – развлекательный сегмент, например, надо несколько раз подумать, стоит ли использовать такой дубляж.

Бюджет

От 250 руб. за минуту и выше

Достоинства

  • не требуется никаких технических знаний
  • недорого
  • скорость дубляжа: перевод получаете в тот же день
  • сохраняются узнаваемые оригинальные голоса
  • в некоторых сервисах есть опция «липсинк», но в этом случае не текст подгоняют под движение губ, а меняют движения губ. Выглядит так, словно человек действительно говорит на этом языке.

Недостатки

  • временами некорректный перевод, часто – курьезный или переворачивающий смысл на 180 градусов, меняется род: вместо «он сказал…» появляется «она сказала»
  • разная скорость произношения и поэтому – разная тональность голоса. Это следствие автоматической подгонки речи под тайминг: если переведенная фраза короче или длиннее оригинала, то голос либо замедляется, либо ускоряется
  • может появиться сильный акцент, если перевод на английский, то появляется акцент, как у индусов
  • возникают длинные неуместные паузы там, где перевод оказался короче оригинала
  • местами голос звучит неестественно, отражая неверные эмоции

СТУДИЯ ДУБЛЯЖА С ОЗВУЧКОЙ КЛОНИРОВАННЫМИ ГОЛОСАМИ

Это как раз то, чем я с командой занимаюсь. Нам удалось совместить преимущества студийного дубляжа и автоматического, и избежать их недостатков.

Что это такое

Это симбиоз технологий искусственного интеллекта (ИИ) и человека, где основную работу делает ИИ, а человек контролирует результат и отправляет на доработку те моменты, где ИИ допустил ошибку. Использование ИИ сделало процесс дешевле и быстрее, сохранив «ручное качество» классических студий дубляжа и добавив новые возможности: клонирование музыки и полное сохранение оригинальные фоновых звуков и музыки.

Как это работает

От вас нужна только ссылка на опубликованное видео или само видео, и через день-два получаете готовое видео или аудио-дорожку на одном или сразу нескольких языках, готовую к публикации. Отдельной дорожки со звуками и музыкой присылать не требуется. Такая студия сделает дубляж на любом более-менее популярном языке мира.

Голоса каждого персонажа клонируют, создавая несколько вариантов звучания с разными эмоциями. И далее с помощью искусственного интеллекта озвучивают каждую фразу, указывая ИИ, какие эмоции, темп речи или паузы должны быть. В результате получается копия оригинальной фразы, но на других языках. Носители языка проверяют правильность произношения и смысловые ошибки, если они встречаются.

Кроме того, с помощью ИИ создается дорожка звуков и музыки, удаляя из неё голос. Благодаря этому итоговое видео ничем не отличается от оригинала, за исключением языка, на котором говорят герои. Все ваши труды по монтажу сохранятся.Итоговое видео звучит идеально и хорошо воспринимается аудиторией.

Бюджет

От 900 до 1 200 руб. за минуту (цена зависит от количества персонажей в видео)

Достоинства

  • копируются оригинальные голоса персонажей, словно они говорят на другом языке
  • копируются эмоции оригинального голоса
  • хорошее попадание речи в движение губ на экране
  • многоголосость – для каждого персонажа сохраняется его голос и не важно, сколько в ролике персонажей – на цену это не сильно влияет
  • надежный перевод: каждый ролик проверяется носителями языка

Недостатки

  • цена. Она не самая высокая, конечно, но переводить ролики для развлечения – дороговато. Подойдет тем, кто понимает, как будет зарабатывать на своих видео
  • сроки: на дубляж уходит 2-3 дня (на дубляж 30-40 мин. ролика).

После того, как вы ознакомились с тем, как вы можете развивать блог в других странах, обычно возникает вопрос, в каких именно. То есть, на какой язык или языки перевести. Ниже я приведу свой рейтинг с пояснениями, а пока посмотрите примеры и сравнения вариантов дубляжа.

КАК ЗВУЧИТ ДУБЛЯЖ С КЛОНИРОВАННЫМИ ГОЛОСАМИ

Короткий формат (Shorts)

На компьютере не получится переключать языки, смотрите ролик на телефоне. Чтобы переключить язык нажмите три точки, выберите «Звуковая дорожка» и выберите из списка нужный язык. Заодно можно сравнить дубляжи:
Английский язык – это классический дубляж актёрами,
остальные иностранные языки – это наш дубляж клонированными голосами.

Shorts на шести языках

Как звучит клонированный голос

Пример нашего дубляжа клонированным голосом на несколько языков

Оригинальное видео:

Оригинальное видео

Как воспринимается перевод носителями языка

В этих роликах обратите внимание на количество просмотров видео с нашим дубляжом. Такой перевод хорошо воспринимается аудиторией. В этом же блоге предыдущие ролики были озвучены актёрами-носителями языка – можно сравнить, как звучат эти два варианта у одного блогера.

Испанский язык:

Испанский язык. Дубляж клонированным голосом.

Английский и хинди в одном ролике (в англ. языке первые 4 минуты интро – озвучивает блогер, остальное – наш дубляж). Чтобы переключить язык, нажмите на шестеренку, выберите «Звуковая дорожка» и там – выберите из списка. Ролик:

Английский язык и Хинди. Дубляж клонированным голосом.

Как выглядит локализация видео

Локализация и дубляж тоже выполнен нами:

Английский язык. Локализация и дубляж клонированным голосом.

Оригинал (русский):

Как выглядит дубляж фильмов клонированными голосами

Отрывок из сериала Аватар, который мы перевели с английского и озвучили в качестве примера:

Русский язык. Дубляж клонированными голосами. Перевод с английского.

Теперь вы знаете, какие варианты перевода вашего YouTube блога существует. В следующей статье я расскажу, на какие языки выгоднее всего переводить свой блог. Хотите так же перевести свой блог?Пишите:

22
реклама
разместить
4 комментария

А как дубляж спасает от замедления ютуба?

Если у вас есть блог и там интересный контент, то перевод на другие языки позволит вам получить новую аудиторию и монетизацию. Ваш контент не пропадет. Если вы зритель, то вам это никак не поможет.