Привет. Мы придумали и сделали приложение Graspp. Это словарь и переводчик с новой (то есть вообще новой) механикой. Работает это так: показываешь пальцем на незнакомое слово прямо в книге, наводишь камеру и видишь перевод. Всё! Теперь это самый удобный способ переводить слова в печатном тексте.
Круто. Но получается, что если Google в Translate сделает опцию перевода не всего текста, а части, то ваше приложение можно будет закрывать? Или есть куда еще расти в таком случае?
Это хороший вопрос! Наша основная «фишка» — это перевод пальцем, конечно же. Она не всем нужна, но если нужна — нужна ощутимо. Разница огромная. Если Гугл добавит себе «палец», нам будет сложнее продвигать Graspp. Но наша основаная сила в другом: наш интерфейс сделан под конкретную (довольно узкую) задачу — переводить оффлайн текст. А Google Translate — решение универсальное. Поэтому нам проще «подойти» тем, кому нужно переводить именно печатный текст.
Приведу пример: мы на выставке. Увидели незнакомое слово в аннотации к картине.
Google Translate: нужно открыть приложение, перейти в режим перевода с камеры, сделать фото, выделить нужно слово на экране, увидеть перевод
Graspp: открыть приложение, тапнуть на нужное слово, увидеть перевод
В нашем случае это проще, меньше действий. И это не потому, что мы сделали лучше, чем инженеры Гугла, а потому что мы изначально решали именно эту задачу :))
а там же есть такое. ведешь пальцем и выделяешь текст. Только качество перевода так себе