Это явный фаллический символ бизнес-сообщества. Из-за маленькой ебитды у кого хочешь разовьется комплекс неполноценности. Большая ебитда, напротив, становится предметом гордости и бахвальства. Любопытно, что и маленькая, и большая ебитда почти неминуемо ведет к покупке новенькой бэхи седьмой серии. МОТИВАЦИЯ, впрочем, разная: в первом случае новую бэху приходится покупать в кредит и нужна она для отвода глаз от вашей маленькой ебитды, а во втором КЕЙСЕ покупка служит прямым доказательством того, что деньги действительно заработаны. И черт с ними, с налогами, долей акционеров и естественным износом оборудования, их мы потом посчитаем. Себя нужно радовать. Хоть чем-то. Хоть изредка.
Улыбнуло и посмеяло🤣. На самом деле, бывает, что англицизмы - это однозначно "понты дешевые" или способ подчеркнуть "икспириенс, экспертность и боссярство".
Но родина современного бизнеса - англоговорящие страны, так что это, правда, в основном, термины и понятия (бизнес, а не дворовые). Перевести одним точным словом не всегда получится.
Как отличить? В целом, по корпоративной культуре вашего "имплорера" - или спокойно все объясняют новичку, учат этому, или не показывают ни "ебитды", никакой транспарентности - тогда понты.
Earnings before interest, taxes, depreciation and amortization (EBITDA)
Прибыль до процентов, налогов, износа, амортизации (ПДПНИА)
согласен. иногда проще сказать иностранным термином из первоисточника. Перевести EBITDA и также упаковать в аббревиатуру... это будет смешно
Меня вот слово улыбнуло до посинения доводит)))
За пост спасибо, местами посмеялся))
На счет staff как “стэф” не совсем согласен. В брит.англ. чаще всего слышу именно “стаф”. В американском и так и так слышал.
Спасибо, не знал про британскую версию
Да. как раз зашел написать, что staff это слово-исключение. Как, past, last, grass и др. От stuff отличается длиной и способом произношения.