В словарном запасе больших начальников много новых, зачастую непонятных слов. Часть их них появилась из англоязычных учебников, часть - аббревиатуры. Многие стали сленговыми. Переводим, какой смысл за ними стоит. Воскресный юмор. Забавные примеры. О сложном по простому.
Улыбнуло и посмеяло🤣. На самом деле, бывает, что англицизмы - это однозначно "понты дешевые" или способ подчеркнуть "икспириенс, экспертность и боссярство".
Но родина современного бизнеса - англоговорящие страны, так что это, правда, в основном, термины и понятия (бизнес, а не дворовые). Перевести одним точным словом не всегда получится.
Как отличить? В целом, по корпоративной культуре вашего "имплорера" - или спокойно все объясняют новичку, учат этому, или не показывают ни "ебитды", никакой транспарентности - тогда понты.
Earnings before interest, taxes, depreciation and amortization (EBITDA)
Прибыль до процентов, налогов, износа, амортизации (ПДПНИА)
согласен. иногда проще сказать иностранным термином из первоисточника. Перевести EBITDA и также упаковать в аббревиатуру... это будет смешно
Меня вот слово улыбнуло до посинения доводит)))