{"id":13800,"url":"\/distributions\/13800\/click?bit=1&hash=494bcf8595527c8c9e734d9291ef1b1692fb7de6e7f241fd1532d02dbe17011c","title":"\u041b\u0430\u0439\u0444\u0445\u0430\u043a\u0438 \u0434\u043b\u044f \u0442\u043e\u0440\u0433\u043e\u0432\u043b\u0438 \u043d\u0430 \u00ab\u041c\u0430\u0440\u043a\u0435\u0442\u0435\u00bb ","buttonText":"\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"fb0a50bc-0a7b-535f-b137-b58b2208d639","isPaidAndBannersEnabled":false}

Почему мой английский звучит неестественно?

Каждый их нас когда-либо изучал иностранные языки и скорее всего, самым востребованным из них был английский. И, конечно, самым большим желанием было бегло и правильно говорить на этом языке, уметь излагать свои мысли легко и без усилий.

При этом, несмотря на огромную популярность английского языка в мире, говорить естественно на нем непросто. Можно освоить грамматику и правильно использовать ее в речи, выучить много важных слов и применять их в различных ситуациях, овладеть произношением, но речь при этом очень вероятно все-равно не будет хорошего качества. Что же мешает речи быть естественной и что нужно сделать, чтобы она звучала так как должна?

Основная информация о слове или выражении.

Первое, на что стоит обратить внимание — это какие слова Вы используете. Дело в том, что изучающему язык сложно понять насколько устаревшим, формальным, саркастическим и т.п. является слово или выражение без специального указания на то, например, в словаре. Гораздо проще и быстрее запомнить слово и начать его использовать и, конечно, Вас поймут, но при этом оно будет звучать неестественно.

Например, если мы хотим сказать:

Мы вышли из кино и пошли попить чаю. We exited the cinema and went to drink some tea.

Однако, правильнее будет сказать: We left the cinema and went to drink some tea.

Как же так! — воскликните Вы. Светящееся слово exit было отчетливо видно над дверью, почему я не могу использовать его в своей речи? Все дело в том, что существует разговорный и письменный язык и часто эти слова не могу быть взаимозаменяемыми, то есть то, что написано, редко используется в разговорной английской речи и наоборот. Отсюда первая причина, почему речь человека даже с очень хорошей грамматикой и словарным запасом не звучит правильно. Получить больше информации о таких случаях можно здесь

Ложные друзья переводчика в разговорном английском.

Вторая причина почему речь может звучать неестественно это так называемые ложные друзья переводчика. Все мы радуемся слову, которое очень похоже на русское и поэтому легко запоминается, при этом забывая, что это англосаксонский язык и созвучность не гарантирует одинаковое значение. Вот лишь несколько примеров из большого числа таких слов-ловушек, о которых говорящий зачастую даже и не подозревает.

  • Ангина это не cлово angina, которое переводится как cтенокардия! (ангина в английском это tonsillitis)
  • Мармелад это не слово мarmalade, которое переводится как джем! (мармелад в английском это fruit jelly)
  • Актуальный это не слово actual, которое переводится как существующий! (актуальный в английском это topical)

Иногда дело доходит до абсурда:)

Самовольный перевод в речи.

Кроме того, важно понимать, что иногда выражения, которые часто используются в русском, отсутствуют в английском. Вместо них используются похожие, но уже другие выражения, просто потому, что в другом языке своя история, примеры и логика. Например, такие выражения как:

Наступить два раза на одни и те же грабли — Make the same mistake twice (NOT — step on the same rake twice)

Метод кнута и пряника — The carrot and stick approach (NOT — the whip and gingerbread approach)

Поэтому переводить с русского на английский, не зная, есть ли такое выражение в английском, не рекомендуется.

Немного о синонимах.

Еще одна причина, почему слова не звучат правильно это незнание ситуации, в которой они обычно используются, а также разницы между синонимами. Здесь можно уже говорить о теории большого заговора:) , так как такая информация почти нигде не предоставляется.

Например, возьмем два глагола: persuade и convince. По переводу разницы особо нет — и тот и другой глагол означают убедить кого-то в чем-то. Однако, если человек сделает ошибку, если скажет, например, такое:

He convinced me that aliens built pyramids — Он убедил меня в том, что инопланетяне построили пирамиды.

Дело в том, что слово convince используется лишь тогда, когда мы говорим об убеждении кого-то фактами, однако официально существование внеземных цивилизаций до сих пор не подтверждено, поэтому это слово нельзя использовать ввиду отсутствия таких фактов, в отличие от persuade, которое используется, когда бы убеждаем кого-то своим красноречием, угрозами, харизмой и т. п. Поэтому получается:

He persuaded me that aliens built pyramids.

Возьмем еще один пример с глаголами — depict и portray. Оба переводятся как изображать, однако используются они по-разному.

He stood up and portrayed our boss in a very funny way. Он встал и смешно изобразил нашего начальника. (NOT — He stood up and depicted our boss in a very funny way).

Portray используется как для изображения чего-либо или кого-либо действиями, или в письме, в то время как depict может использоваться только писателем, поэтому в данном контексте это слово будет звучать неестественно.

0
11 комментариев
Написать комментарий...
Ilya Klincovskiy

чем проще тем лучше,никто из носителей не заморачивается так как мы

Ответить
Развернуть ветку
Lite Life

В европах все вертели как там правильно или нет. Главное друг друга поняли и ладно.

Ответить
Развернуть ветку
Aimee Korinek

это точно)особенно когда дело касается сферы обслуживания

Ответить
Развернуть ветку
Алексей
Автор

Согласен, в некоторых ситуациях простота это лучшее решение. Однако они тоже оценивают уровень и относятся к человеку по-другому, когда слышат более правильную речь.

Ответить
Развернуть ветку
Радислав Щербаков

отсылка к тому, что 20% усилий дают 80% результата)

Ответить
Развернуть ветку
Михаил Кудрявцев

Чаще всего английский звучит неестественно, когда каждое слово говорят отдельно. Это, пожалуй, основная причина. Нужно научиться понимать ритм языка, чтобы это исправить.

Ответить
Развернуть ветку
Marcello

А я смог поработать над этим)

Ответить
Развернуть ветку
unknown

Разница уровня - «он доказал мне, что инопланетяне построили пирамиды» и «он убедил меня, что инопланетяне построили пирамиды».

Ответить
Развернуть ветку
Алексей
Автор

доказать - это глагол prove

Ответить
Развернуть ветку
Алексей
Автор

I'd be very surprised if this argument convinces anybody. Ну никак здесь доказать не применимо.

Ответить
Развернуть ветку
Gullett ROSALEE

На любом языке ты упираешься в порог восприятия собеседника. Если используешь слишком сложные и выморочные конструкции - тебя и по-русски то не поймут. Основная разница между англо-говорящими и выходцами Восточной Европы в способе звукоизвлечения, их звуки более гортанные, наши больше формируются "на кончике" языка. Пните лингвистов, они точнее объяснят.

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 11 комментариев
null