Локализация игр: искусство перевода и культурализации

Локализация игр: искусство перевода и культурализации

В эпоху глобализации игры стали неотъемлемой частью жизни людей во всем мире. Чтобы сделать их доступными для широкой аудитории, необходимо провести их локализацию — перевод и адаптацию к культурным особенностям целевой аудитории.

Как это делается? Обо всём по порядку на примере компании Logrus IT.

Как устроена работа по локализации игр?

В компании работают переводчики, редакторы, чекеры, тестировщики и звукорежиссеры. Переводчики и редакторы выполняют основной объем работ по локализации. Чекеры проверяют тексты на наличие ошибок и соответствие стандартам. Тестировщики проверяют локализацию на соответствие оригинальному продукту и удобство использования. Звукорежиссеры занимаются озвучкой игр.

Что такое локализация и культурализация?

Локализация — это подготовка игры к выходу на новый рынок. Она включает в себя перевод текста, адаптацию интерфейса и озвучку. Культурализация — это процесс адаптации игры к культурным особенностям целевой аудитории. Она может включать в себя изменение текста, интерфейса и даже игрового контента.

Какие бывают типы культурализации?

Культурализация бывает проактивной и реактивной. Проактивная культурализация предполагает добавление в игру новых элементов, близких целевой аудитории. Реактивная культурализация — это сглаживание острых углов с помощью замены одних элементов на другие.

Примеры культурализации

В одной игре сектанты проводили ритуал под названием The Baptism, что переводится на русский как «крещение». Поскольку это религиозный термин, его пришлось заменить на «посвящение». В другой игре пришлось изменить отношения определённого рода между персонажами на дружеские, чтобы избежать проблем с законодательством.

Кто отвечает за изменения в интерфейсе?

Вносить изменения в интерфейс игры — задача разработчика. Локализатор может лишь указать на какие-то моменты, которые нужно исправить, но сами интерфейс игры мы не трогаем.

Как оценивается качество локализации?

Лучшая оценка качества локализации — это отсутствие обратной связи от игроков. Если игрок не замечает, что он играет в локализованную игру, значит, работа локализаторов выполнена на отлично.

Вывод

Локализация игр — это сложный и трудоемкий процесс, требующий от специалистов высокого профессионализма. Благодаря локализации игры становятся доступными для широкой аудитории и могут быть оценены по достоинству игроками со всего мира.

Начать дискуссию