Локализация игр: искусство перевода и культурализации
В эпоху глобализации игры стали неотъемлемой частью жизни людей во всем мире. Чтобы сделать их доступными для широкой аудитории, необходимо провести их локализацию — перевод и адаптацию к культурным особенностям целевой аудитории.
Как это делается? Обо всём по порядку на примере компании Logrus IT.
Как устроена работа по локализации игр?
В компании работают переводчики, редакторы, чекеры, тестировщики и звукорежиссеры. Переводчики и редакторы выполняют основной объем работ по локализации. Чекеры проверяют тексты на наличие ошибок и соответствие стандартам. Тестировщики проверяют локализацию на соответствие оригинальному продукту и удобство использования. Звукорежиссеры занимаются озвучкой игр.
Что такое локализация и культурализация?
Локализация — это подготовка игры к выходу на новый рынок. Она включает в себя перевод текста, адаптацию интерфейса и озвучку. Культурализация — это процесс адаптации игры к культурным особенностям целевой аудитории. Она может включать в себя изменение текста, интерфейса и даже игрового контента.
Какие бывают типы культурализации?
Культурализация бывает проактивной и реактивной. Проактивная культурализация предполагает добавление в игру новых элементов, близких целевой аудитории. Реактивная культурализация — это сглаживание острых углов с помощью замены одних элементов на другие.
Примеры культурализации
В одной игре сектанты проводили ритуал под названием The Baptism, что переводится на русский как «крещение». Поскольку это религиозный термин, его пришлось заменить на «посвящение». В другой игре пришлось изменить отношения определённого рода между персонажами на дружеские, чтобы избежать проблем с законодательством.
Кто отвечает за изменения в интерфейсе?
Вносить изменения в интерфейс игры — задача разработчика. Локализатор может лишь указать на какие-то моменты, которые нужно исправить, но сами интерфейс игры мы не трогаем.
Как оценивается качество локализации?
Лучшая оценка качества локализации — это отсутствие обратной связи от игроков. Если игрок не замечает, что он играет в локализованную игру, значит, работа локализаторов выполнена на отлично.
Вывод
Локализация игр — это сложный и трудоемкий процесс, требующий от специалистов высокого профессионализма. Благодаря локализации игры становятся доступными для широкой аудитории и могут быть оценены по достоинству игроками со всего мира.