{"id":14268,"url":"\/distributions\/14268\/click?bit=1&hash=1e3309842e8b07895e75261917827295839cd5d4d57d48f0ca524f3f535a7946","title":"\u0420\u0430\u0437\u0440\u0435\u0448\u0430\u0442\u044c \u0441\u043e\u0442\u0440\u0443\u0434\u043d\u0438\u043a\u0430\u043c \u0438\u0433\u0440\u0430\u0442\u044c \u043d\u0430 \u0440\u0430\u0431\u043e\u0447\u0435\u043c \u043c\u0435\u0441\u0442\u0435 \u044d\u0444\u0444\u0435\u043a\u0442\u0438\u0432\u043d\u043e?","buttonText":"\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"f71e1caf-7964-5525-98be-104bb436cb54"}

Актуальность работы переводчиком в странах ближнего Востока

Привычки весьма распространённая профессия как для нашей страны так и для стран ближнего востока. Особы популярностью в Последнее время Пользуются китайский и арабский языки. Отчасти это связано с тем, что наши страны устанавливаются дружеские связи именно с этими странами. Ну также интерес к этим языкам привлекает и то, насколько сложны эти языки для изучения.

Отсюда складывается вывод, что знание этих языков дает значимый приоритет в работе переводчиком и позволяет Сократить конкуренцию.

Однако так ли это на самом деле?

Имею опыт посещения стран ближнего востока, могу сказать, что достаточно распространена работа переводчиком и люди, знающие арабский, с лёгкостью овладевают и английским, так как некоторые страны, например, Египет, являются Бывшие колонии Англии. Помимо этого легко дается французский немецкий языки. Гиды здесь спокойно общаются на 4-5. Соответственно в такой среде, можно сказать почти среди носителей, сложно развиваться и пробиваться через конкуренцию.

Ну и здесь есть свои плюсы. По моим наблюдениям в странах ближнего востока в приоритете для деловых и прочих переговоров чаще приглашают девушек.

Так же есть и вытекающий минус. Чаще для последующего время препровождения также могут предложить девушкам переводчикам за дополнительную плату остаться. Однако, если не обращать внимание на этот минус, работа вполне выгодна.

Что касается работы в Китае, во-первых, необходим достаточно высокий уровень знания китайского языка, умение воспринимать их беглую и чаще непонятную речь, и как один из самых выдающихся минусов, – в присутствии множественных диалектов в речи. Данный пункты создают большую сложность для переводчиков, кроме того, как и наверняка у всех переводчиков, проблемной терминологии. Так как в Китае развита промышленность, но и не менее развита медицина, существует много различных непонятных для нас терминов. Ну и здесь можно найти себя, если практиковаться и повышать самостоятельно уровень своих знаний.

Таким образом, можно сказать, что на сегодняшний день профессия переводчика хоть и распространена, однако актуальна. Более того, изучая такие сложные языки как арабский, китайский, японский можно всегда пользоваться спросом и не переживать за рабочие места.

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда