Казалось бы, простой вопрос – перевод табличек с ФИО и должностью врача. Что там сложного?

Больница в Москве. На одном этаже две таблички. Елена Садовская, главный врач.

При этом на одной табличке Елена Садовская переведено как Yelena Sadovskaya (что очень верно, first name comes first). А на второй табличке Елена Садовская почему-то превратилась в Sadovskaya Yelena (что для английского не очень типично. Клинтон Билл или Шекспир Вильям - звучит странно даже на русском языке).

Ну ладно. Тут даже не про «правильно-неправильно», а про единообразие.

С должностью «Главный врач» еще интереснее - на одной табличке это Chief Physician, на другой почему-то Head Doctor.

Тут проблемы уже не только с единообразием терминологии, но и с самой терминологией. Потому что Head Doctor – это врач «по голове», то есть, психиатр (informal). Занимается головой и ее проблемами. Никакой это не главврач.

Я про что.

Во-первых, с переводческой точки зрения задача перевода таких табличек действительно несложная. Но даже при выполнении такой простой задачи без соответствующей сноровки может случится факап.

Во-вторых, перевод – это история про специализацию. Все-таки нужно немножко разбираться в тематике, в которой переводишь. Тогда главврач будет главврачом, а не психиатром.

И в-третьих, это в том числе история про технологии и бизнес-процессы. В данном конкретном случае - про то, как добиться единообразия сквозной терминологии.

Мораль сей басни такова.

Хотите точный, терминологически корректный и единообразный перевод – обращайтесь в бюро переводов «Лондон-Москва». ) Поможем с любой переводческой и околопереводческой задачей (письменный перевод, синхрон, заверение и апостилирование документов и многое другое). Пишите, звоните, будем рады помочь. Таблички, уставы, контракты, техническая документация – все переведем как надо.

Начать дискуссию