Почему ПРОСТОР - это не ПРОСТРАНСТВО и как эти слова перевести на английский язык?
Казалось бы, похожие слова, но совершенно разные по своим коннотациям.
Что имеет ввиду русский человек, когда говорит: "КАКОЙ ПРОСТОР!"? Если мы переведем это как WHAT A VAST OPEN SPACE, то это звучит немного некорректно.
Скорее всего американец скажет: WHAT A VIEW! WHAT A VISTA! WHAT A PLACE!
Слово ПРОСТРАНСТВО (и не всегда это SPACE) также имеет разные смыслы в русском языке и требует контекстуального перевода. Давайте рассмотрим примеры:
ЕВРОПЕЙСКОЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО - the European Economic Area
РЕАЛЬНОЕ ПОЛИТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО - real politics
ПОСТСОВЕТСКОЕ ПРОСТРАНСТВО - the former Soviet Union
Еще больше интересностей найдете у нас на телеге. Адрес ищите в шапке профиля
Начать дискуссию