Казалось бы, похожие слова, но совершенно разные по своим коннотациям.Что имеет ввиду русский человек, когда говорит: "КАКОЙ ПРОСТОР!"? Если мы переведем это как WHAT A VAST OPEN SPACE, то это звучит немного некорректно.Скорее всего американец скажет: WHAT A VIEW! WHAT A VISTA! WHAT A PLACE!Слово ПРОСТРАНСТВО (и не всегда это SPACE) также имеет разные смыслы в русском языке и требует контекстуального перевода. Давайте рассмотрим примеры:ЕВРОПЕЙСКОЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО - the European Economic AreaРЕАЛЬНОЕ ПОЛИТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО - real politicsПОСТСОВЕТСКОЕ ПРОСТРАНСТВО - the former Soviet UnionЕще больше интересностей найдете у нас на телеге. Адрес ищите в шапке профиля