Трудности перевода: веб-дизайн в разных странах

Работая с клиентами из 27 стран, заметили некоторые закономерности — очевидные и не только. Разные языки, разные культуры, разные люди — но насколько отличаются у них сайты?

Трудности перевода: веб-дизайн в разных странах

Не ждите большого исследования — лишь набор субъективных заметок. Мы просто спросили мнения наших дизайнеров о разных странах, и получился вот этот текст.

Наш проект для <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fwww.behance.net%2Fgallery%2F120721005%2FGalactic-Energy-Website&postId=435536" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Galactic Energy</a>, компании из ЮАР, работающей с зеленой энергией
Наш проект для Galactic Energy, компании из ЮАР, работающей с зеленой энергией

Биг Мак везде одинаковый?

Что общего у Нью-Йорка, Токио, Нью-Дели, Сиднея и Дубая? Практически во всех больших городах мира работает МакДональдс (только не грустите).

Возможно, вы знакомы с индексом бигмака — впервые опубликованный The Economist в 1986 году, он используется для определения паритета покупательной способности. Потому что бигмаки везде одинаковые. Оригинальная публикация была полусерьезной, но с тех пор индекс был принят как полезный инструмент и был использован во множестве академических работ.

Если бигмаки годятся для макроэкономики, то сойдут и для наших целей. Но только в нашем случае они оказываются совсем разные.

Трудности перевода: веб-дизайн в разных странах
Трудности перевода: веб-дизайн в разных странах

Мы видим корпоративную Америку, яркую Францию, колоритную Австралию. И Японию.

Трудности перевода: веб-дизайн в разных странах

Веб-дизайн по-японски

Несмотря на сильные и уникальные визуальные традиции дизайна в Японии, веб-дизайн остановился где-то в начале 2000х. Для этого есть множество причин. Некоторые из них из-за местной специфики: посмотрите на эти перегруженные сайты — они словно оживленные улицы, забитые пестрыми вывесками.

Трудности перевода: веб-дизайн в разных странах

Согласно “шкале доверия” от Edelman, Япония — одна из самых недоверчивых стран по многим параметрам, впереди только Россия. Не смотря на то, что японские дизайн и культура могут ассоциироваться с минимализмом (даже мебель иногда такая аккуратная, что вводит в дзен), это не подходит для маркетинга. Есть исключения связанные с нишами, такие как сайты высокой моды, но обычно японской публике нужна вся информация о продукте. Абсолютно вся.

Но самая большая проблема техническая. Любой цифровой визуал держится на хорошей типографике. Из-за количества и сложности символов в японском языке становится куда сложнее сделать только один шрифт — совсем другой объем работы, в отличие от латиницы и кириллицы. Сравните 33 буквы алфавита с тысячами иероглифов. Такая же проблема и у китайских сайтов. Из-за сложности и ограниченного количества шрифтов, дизайнеры не могут поиграться со шрифтовыми парами.

<a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=http%3A%2F%2Fs5-studios.com&postId=435536" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">s5-studios.com</a> — посмотрите обязательно, невероятный моушн
s5-studios.com — посмотрите обязательно, невероятный моушн

Арабские сайты

Все справа налево. Вроде бы не так уж и важно. Но если когда-нибудь были в восточной стране, то знаете этот первичный шок — все задом-наперед! Эта паника еще хуже для дизайнеров, когда им (и нам в том числе) приходится переделывать привычные композиции для чужого взгляда.

Арабский и английский ютуб: найди десять отличий
Арабский и английский ютуб: найди десять отличий

Адаптация для арабского рынка — не просто все бездумно отзеркалить. Во-первых, цифры и числа все еще читаются слева направо. Во-вторых, зеркалить иконки нет никакого смысла. В-третьих, как правило, текст нужно сделать чуть больше — символы куда более сложные, чем в латинице и кириллице (и выбор шрифтов невелик). Но самое главное — культурные особенности.

Трудности перевода: веб-дизайн в разных странах
Наша <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fwww.behance.net%2Fgallery%2F132197903%2FMalaa-Tech-Brand-Identity-Website&postId=435536" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">айдентика для Malaa</a>, и на английском, и на арабском
Наша айдентика для Malaa, и на английском, и на арабском

Более трех сотен миллионов людей в мире говорит на арабском, и обобщать все разные страны в одну культуру было бы, как минимум, грубо. Что мы сейчас и сделаем, совсем чуть-чуть. Арабские сайты куда более сдержанны и консервативны, чем западные: меньше ярких персонажей, чуть реже встречаются фотографии людей.

CMA работает во всем мире, с большим процентом клиентов в арабских странах — <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fwww.behance.net%2Fgallery%2F118582465%2FCMA-Brand-Identity-Web&postId=435536" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">в нашей айдентике</a> мы использовали фотографии зданий для ощущения чего-то глобального и монументального
CMA работает во всем мире, с большим процентом клиентов в арабских странах — в нашей айдентике мы использовали фотографии зданий для ощущения чего-то глобального и монументального

Европа и США

Главная разница между американскими и европейскими сайтами в том, что американские продадут ваши данные. Европейские тоже, но сперва несколько раз вежливо спросят, можно ли эти данные собирать. Регламент ЕС по общей защите данных (GDPR), принятый еще в 2016 году, все еще не соблюдают 67% американских сайтов (из топ-1000). Регламент нарушают даже Google Analytics.

Наш <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fwww.behance.net%2Fgallery%2F129539423%2FVade-Brand-Identity-Website&postId=435536" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">проект для американского VADE</a>, работающего с городской инфраструктурой
Наш проект для американского VADE, работающего с городской инфраструктурой
Наша <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fwww.behance.net%2Fgallery%2F124371219%2FLedger-Branding-Web&postId=435536" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">айдентика для Ledger</a> — прежде чем смотреть кейс, попробуйте угадать для какой страны этот продукт :)
Наша айдентика для Ledger — прежде чем смотреть кейс, попробуйте угадать для какой страны этот продукт :)

Большинство американцев не очень смущает повсеместная слежка. Наверное, мистер федеральный агент не такой страшный как товарищ майор. Все эти собранные данные приводят к тому, что сайты могут говорить на ты с крайней точностью. И конечно же, американцы верят, что они лучше всех. Лучший визуал, емкий контент с прямыми CTA, все просто лучшее. Но в нашем субъективном опыте, американские сайты отстают от европейских на год-два.

Европейский дизайн трендовый, иногда даже слишком. И у Европы есть техническое преимущество — качество и распространение интернет-соединения как правило лучше, чем в штатах (и в большей части мира), поэтому европейский сайт с европейской аудиторией может позволить себе больше — красивый прелоадер, сложные 3D, фотографии в высоком расширении.

И Европа тоже разная — каждый сайт должен учитывать местную специфику. Есть некий культурный фон и ожидания в отдельных странах — французские сайты чаще используют большие фотографии и яркие палитры, скандинавские сайты вызывают это “икейное” ощущение, etc.

Но что это вообще такое — европейский дизайн? Баухаус появился в Германии, но повлиял на практически все, что мы видели последнее столетие. Есть швейцарский стиль — который даже появился не совсем в Швейцарии, а с тех пор был везде. Мы-то знаем, что настоящий швейцарский стиль в Питере.

Зато душевно
Зато душевно

Выводы

Пускай не все везде одно и то же, но различий не так уж и много. Дико выделяется только Япония. Мы все люди. При создании сайта важнее, для какого человека этот сайт, а не откуда этот человек.

И конечно, Apple выглядит везде одинаково.

Трудности перевода: веб-дизайн в разных странах
145145
22 комментария

Что эти ребята там нюхают?

25

То что приносит им вдохновление )

7

шикарная статья, очень интересно смотреть где какая стилистика используется

14

Кстати, я вообще не могу определиться с фаворитом. Каждый по-своему прекрасен)

2

В прошлом несколько раз делал адаптацию сайтов на арабский. Это кошмар, неаккуратная копипаста меняет смысл фразы, а изменений в конструкции предложения дизайнер и не замечает. Поэтому обязательно была проверка носителем языка.

5

А самое обидное, что арабы нормально английской версией пользуются

2

Про Юго-Восточную Азию было бы круто узнать (Таиланд, Филиппины, Малайзия).

Да и про Китай.

4