Честно о плюсах и минусах профессии "переводчик"

Важно понимать, что переводчик — это не столько тот, кто машинально переводит материал с одного языка на другой. Это специалист, передающий смысл оригинала, эмоции и тональности, значения специальной терминологии и профессиональной лексики — человек, от работы которого зависит успех международных коммуникаций.

Больше интересных статей читайте в Telegram-канале нашего бюро переводов

И это только вершина профессионального айсберга.

Переводчик — ваш мостик на пути к сердцу целевой аудитории, ваш проводник к умам и сердцам людей в самых разных странах.

Как и у любой другой профессии, у “переводчика” есть преимущества и недостатки. Сегодня о них и расскажу.

Недостатки профессии переводчика

Начну обзор всех граней профессии с недостатков. Но не пугайтесь сразу, а дочитайте статью до конца. Ведь, как известно, если хочешь найти работу без недостатков – останешься без работы. Хороша та профессия, достоинства которой перевешивают ее недостатки.

Стартовый доход

Начинающим переводчикам трудно зарабатывать. Нужно не только много и продуктивно работать, но и постоянно расширять кругозор и повышать уровень своих профессиональных знаний. Это справедливо не только для профессии переводчика.

Честно о плюсах и минусах профессии "переводчик"

Но что делать, если на рынке переводческих услуг высокая конкуренция, а у вас еще нет впечатляющих кейсов? Об этом расскажу чуть ниже.

Рутина и еще раз рутина

Вопрос спорный, но обсудить его определенно стоит. В профессии переводчика тоже встречаются творческие задачи – например, перевод художественной литературы или транскреация.

Но нередко переводчик изо дня в день работает со схожими по формату и тематике материалами, что может создать ощущение “Дня сурка”.

В профессии переводчика обычно закрепляются только усидчивые и целеустремленные люди, кто искренне любит свою работу, языки, знания. Да, звучит весьма пафосно, но это действительно так. Успокаивает, что постепенно вы научитесь делать рутинную работу быстро, и на нестандартные, творческие и сложные задачи будет оставаться больше времени.

Сложный старт

И сейчас я говорю не только о скромной заработной плате в самом начале карьеры. Главный камень преткновения – это наличие опыта и практических отраслевых знаний. Откуда этому всему взяться у молодого специалиста? Поэтому неопытным фрилансерам тяжело найти себе хорошие заказы, а тем более постоянных клиентов.

Другое дело, если вы попадаете в команду бюро переводов, у которого есть своя база постоянных клиентов. Но чтобы попасть в пул настоящих профессионалов, вы должны мастерски владеть не только иностранным, но и родным языком, быть готовым к работе над ошибками и постоянному совершенствованию.

Странные просьбы от знакомых

Если у вас есть знакомый переводчик, то кто же еще подготовит ваше чадо к ЕГЭ, если не он? И не важно, что он переводчик, а не преподаватель иностранного языка. Конечно, встречаются уникумы, которые умеют не только хорошо переводить, но и прекрасно преподавать язык. Но таких единицы.

Честно о плюсах и минусах профессии "переводчик"

Методика преподавания иностранных языков и техника перевода глубоко изучаются в разных учебных заведениях. Но объяснять это каждому своему знакомому — довольно тяжелое занятие. Поэтому иногда такие просьбы могут сильно раздражать.

Профессиональные заболевания

Переводчик неразлучен со своим компьютером, разве что спать с ним не ложится. Итог – ухудшение зрения, проблемы с осанкой и высокая вероятность набора лишнего веса. Да, это тоже типичные риски для большинства современных фрилансеров и вообще представителей интеллектуальных профессий.

Наши сотрудники рекомендуют каждые пару часов вставать и делать мини-зарядку или переключаться на другую деятельность не за компьютером. Или выделить время на прогулку после работы — хотя бы за большим тортом в ближайший магазин. И, конечно, правильно питаться и своевременно обращаться к врачу, если что-то беспокоит.

Преимущества работы переводчиком

Максимальная свобода

21 век принес много перемен в жизнь человечества, и одна из них – удаленный формат работы.

Все меньше переводчиков работают в офисе. Они могут работать из любой точки мира, где есть интернет, чем вызывают зависть армии офисных сотрудников.

Профессия переводчика освобождает вас от таких понятий, как “пятница” и “будильник”.

Главное – в оговоренные с клиентом сроки сдать проект, а рабочее время вы можете распределять на свое усмотрение. Но здесь есть и “кожура банана”, на которой легко поскользнуться – вы должны обладать навыками грамотного тайм-менеджмента и самоконтроля.

Возможность роста дохода

Как так? Ведь только я говорил о низкой зарплате. Но, если помните, речь шла о стартовом доходе. Верхний потолок дохода в этой профессии весьма высок. Чтобы повышать свой доход, необходимо углублять знания в отраслях, для которых переводчик работает, а также развивать свои технические навыки, набирать свои базы переводов и глоссарии. Но только профессионального роста недостаточно. Еще нужно либо попасть в команду профессионалов, либо постоянно работать над своим портфелем клиентов. И то, и другое приведет переводчика к большему доходу и свободе.

Доход опытных отраслевых переводчиков вполне сравним с заработком маркетологов или айтишников.

Престиж

Попробуйте, при знакомстве скажите, что вы переводчик, и проследите за реакцией собеседника. Готов поспорить, что в его глазах вы увидите интерес и уважение. Переводчик — это человек, который много знает, сам понимает и помогает людям понимать, развивать бизнес, открывает для них другие страны и новые возможности.

В Советском Союзе было три наиболее уважаемых человека – космонавт, разведчик и переводчик. Первые ассоциации – это поездки за границу и дипломатические отношения. В 21 веке ситуация сильно изменилась, но престиж сохранился.

Широкий фронт работы

Есть категория людей, которая считает, что переводчик – это вымирающая профессия. Ведь появились онлайн-переводчики, развиваются нейросети и вообще, искусственный интеллект вытесняет живое мышление. Но у настоящих переводчиков всегда будет работа.

Ведь недостаточно написать или наговорить текст на другом языке. В отличие от компьютера, живой переводчик помогает выстроить коммуникацию, найти взаимопонимание. Так же, как юрист помогает выстроить взаимоотношения двух компаний, а архитектор переводит мысли клиента о красивом доме на язык инженеров и строителей, которые воплотят их в реальность.

Честно о плюсах и минусах профессии "переводчик"

Постоянное самосовершенствование

Этим вы сможете уравновесить рутинность работы. Если вам нравится развиваться и каждый день узнавать что-то новое, то эта профессия – точно для вас. И рутинной работа, на самом деле, кажется только на первый взгляд. Даже в одной и той же нише вы будете сталкиваться с новыми темами и ситуациями. Вам придется много читать и пополнять и свой запас знаний, каким бы энциклопедическим он ни был. Кроме того, вы будете совершенствовать владение языком и технику перевода.

Беспокоиться о том, что ваш мозг “заржавеет”, вам точно не придется. Главное – не бояться нового и стремиться вперед.

Язык – это больше свободы

А как вы думали? Конечно же, это тоже преимущество, да еще какое. Не буду затрагивать профессиональный аспект, а сосредоточу внимание на других сторонах жизни. Вы без труда смотрите фильмы и читаете книги в оригинале, слушаете любимых исполнителей без перевода.

Вы спокойно отправляетесь за границу, не забивая себе голову мыслями вроде “А как меня там поймут?”. Знание иностранного языка – это широкий кругозор и большие возможности.

Заработная плата

Теперь, как и обещал, о финансовой стороне вопроса. Работать переводчиком можно на фрилансе или в штате компании. Переводчики требуются не только в бюро переводов, но и в международных компаниях и фондах, консульствах и посольствах разных стран. Кроме того, переводчику открыта дорога в журналистику и туристическую отрасль. Выпускник языкового факультета даже может попробовать себя в преподавании.

Заработная плата переводчика зависит от ряда факторов:

  • Место работы. Доход многих фрилансеров ниже, чем у штатных переводчиков. Но это преимущественно связано не с планкой дохода, а с необходимостью заниматься и переводом, и поиском клиентов одновременно. Это не всем по душе.
  • Регион. С ростом популярности удаленного формата работы этот фактор становится менее важным, если речь не идет идет о работе в офисе. Есть страны с более низким уровнем цен на переводы (например, Россия или Индия), а есть с более высоким (например, Германия или Израиль). Вопрос в том, где искать клиентов.
  • Язык. Если вы владеете английским или немецким языком, то придется стать бойцом несметной армии и сражаться за каждый заказ. Знатокам более редких языков заплатят больше, но, с другой стороны, и заказов будет меньше. В любом случае, помните, что не английским единым кормится переводчик.
  • Специальность. Синхронисты или, например, устники на монтаже промышленных объектов на каждом заказе зарабатывают больше, чем письменные переводчики. Но количество заказов и степень гибкости у письменных больше. А вот на художественных переводах сейча заработать сложно, поэтому ими занимаются больше по зову сердца.

На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔

Перспективы карьеры

Давайте разберем плюсы и минусы всех возможных вариантов развития карьеры переводчика.

  • Бюро переводов, а лучше несколько постоянных. У вас есть стабильный источник дохода, и нет необходимости тратить уйму времени на поиск заказов. При этом вы можете работать из любой точки мира. Но стоит помнить о высоких требованиях и риске попасть в сети рутинных задач.
  • Штат компании. Стабильный доход, но в данном случае это фиксированная оплата труда, а не сдельная. Рутины будет, скорее всего, больше, т.к. ваши задачи ограничены потребностями одной компании.
  • Случайный фриланс или подработка. Свобода рабочего графика, дополнительный заработок, помимо дохода от основной работы. Но заработок нестабильный. Плюс, постоянно нужно искать заказчиков и конкурировать с другими фрилансерами и бюро переводов.
Честно о плюсах и минусах профессии "переводчик"

Надеюсь, что помог немного лучше понять возможности и перспективы работы переводчиком, ее плюсы и минусы. В любом случае, если это то, что вам нравится — пробуйте. И все получится!

Но не забывайте и о том, что работать придется и весьма напряженно.

Если постоянно работать над собой и набираться опыта, у вас появиться возможность когда-нибудь открыть свое бюро переводов, ведь вы будете понимать рабочие процессы изнутри.

11
2 комментария

Комментарий недоступен

1
Ответить

Да, когда ты уже влез туда по уши, и ловишь кайф от этой работы - да. Но регулярно приходят молодые ребята, кто только собирается начать. И вот они заранее же не знают, будет ли это интересно и кайфово...

Ответить