Мы консультируем переводчиков по вопросам перечисления денег, налогообложения, трудоустройства и т.д. Рассказываем и показываем технические моменты: как подготовить титры, как сделать разверстку и т.д. Мы помогаем переводчикам выстраивать работу с новыми клиентами. Клиентов мы консультируем: какие документы нужны для заверения, какие документы нужно подать на визу, какие документы могут дублироваться, что стоит переводить для сайта, а что нет. Например, у нас был заказчик, который выходил на рынок арабских стран с сайтом сегмента бьюти. Мы рекомендовали не переводить раздел с татуировками, так как в арабских странах тату не одобряется. Зная ситуации и специфику разных стран, мы всегда даем клиенту дополнительную информацию.
Толковая статья, спасибо) Согласна, что переводчик должен разбираться в теме и быть носителем языковой пары, только тогда можно рассчитывать на точность и ювелирность перевода на интуитивном уровне.
спасибо :)
Круто, статья развеяла мифы о бюро переводов, важно, чтобы переводчик был настоящим специалистом!
спасибо! :)