Секреты эффективного перевода: практические методы для улучшения качества перевода

Доброго времени суток. Наверное, каждый профессиональный переводчик в своей практике хоть раз сталкивался с проблемами. Это может быть сложный технический текст или неправильное понимание исходника, а еще редкие и малоизвестные термины. Когда трудно переводить текст устно или письменно, можно использовать несколько советов и рекомендаций.

Сразу оговорюсь, что мои методики и советы не являются универсальными, но вы сможете что-то найти полезное для себя.

Как стать первоклассным переводчиком

Для начала определимся, что перевод может быть как устным, так и письменным. Каждое направление имеет свои особенности и сложности, с которыми могут столкнуться даже опытные переводчики. Начнем с самого сложного – устного перевода.

Итак, вот несколько советов по поддержанию высокого качества и минимизации ошибок в процессе перевода.

1. Качественные тексты

Исходник решает многое, а еще позволяет без ошибок добиваться высокого качества перевода. Старайтесь всегда запрашивать качественные исходные материалы и тексты, ведь от этого зависит успех всего дела. Это можно сравнивать с корнем растения – чем он здоровее, тем лучше растет культура.

2. Изучите целевую аудиторию

Вы можете быть суперпереводчиком, но без понимания и ориентации на целевую аудиторию, перевод будет хромать. Почему это самая важная вещь в работе профессионального переводчика? Понимание людей и их окружения позволяет вам лучше воспринимать многие вещи: возраст человека, его стиль жизни и многое другое.

Советую погружаться в целевую аудиторию. Чем лучше вы будете это делать, тем свободнее сможете переводить исходные тексты.

3. Точные брифы

Данный совет напрямую связан с предыдущим и является его продолжением. Точные и подробные брифы позволят вам внести четкость и ясность в качество перевода. Опять же, нужно понимать, что от этого выиграют все стороны: клиент, аудитория и переводчик. Не стесняйтесь обсуждать во время брифа все важные вопросы:

  • Кому нужен перевод, что это за человек?
  • Кто выступает в роли целевой аудитории?
  • Будут ли использоваться сложные технические термины?

Кроме того, такая методика поможет в целевых переводах, когда вы понимаете, в чем конкретно нуждается клиент.

4. Локализация переводов

Как профессиональный индолог я понимаю, что требуется моей аудитории. Так и вы должны четко знать все особенности людей: где они живут, в какой культуре находятся. Локализация помогает настроиться на культурные особенности заказчика, а переведенный текст будет понятен, лаконичен и грамотно выдержан.

5. Устойчивые методики

Следующее правило может применяться для всех специалистов, даже если они не занимаются переводами. Вы не должны спешить, а склоняться в сторону устойчивого подхода в переводах. Спешка быстро выполнить работу вредит не только вам, но и может негативно сказаться на результатах.

Стабильный темп, правильно подобранные слова, проверка составленного перевода. Качество всегда формируется из мелочей и построено на устойчивых методиках перевода.

Особенности ручного перевода

На тему ручного перевода можно написать отдельную расширенную статью, поэтому я ограничусь лишь несколькими правилами. Итак, если вы работаете без привлечения автоматических систем, то следует обратить внимание на несколько моментов.

Во-первых, не использовать текст-заготовку с последующими корректировками. Если делаете перевод текста, подходите к работе так, как будто она является окончательным вариантом. Конечно, вам нужно будет еще вычитать готовый текст, но так вы получите намного меньше ошибок.

Во-вторых, постарайтесь составить для себя список слов и терминов, в которых чаще всего допускаются ошибки. Это не только орфографические ошибки, но и слова, не подлежащие переводу, а также имеющие схожую стилистику.

И самое главное – не пренебрегайте использованием современного ПО, которое поможет проверить грамматику. Этот совет больше подходит для переводчиков, работающих с разными языками.

Друзья, вы всегда можете обратиться за помощью или поделиться со мной своими проблемами перевода в комментариях. Буду рад вам помочь, обращайтесь.

Синхронный перевод на лидерском конгресс DigiU
Синхронный перевод на лидерском конгресс DigiU

#переводчик #хинди#английский #русский #индолог #индия #синхронныйперевод #последовательныйперевод #Предприниматель #синхронныйпереводчик #последовательныйпереводчик #инвестор

33
6 комментариев

Знание еще одного языка, кроме родного это здорово. Но технический прогресс заставляет пользоваться более совершенными механизмами достижения результата. Согласитесь, иметь возможность для переводов не на один язык, а на 85 большая разница.

https://vc.ru/u/2133731-poliglot/827643-samyy-kachestvennyy-perevodchik-metod-ocenki-kachestva-mashinnogo-perevoda

Ответить

На данный момент нет ни одного аналога человека-переводчика и с маленькой долей вероятности появится в ближайшее время ведь хороший переводчик, это не тот, кто просто переводит слова. Если бы это было так, то хватало бы и современных технологий в виде гугл или яндекс переводчиков. Люди передают смысл, смысл не только слов, но и определенных действий, эмоций. Хорошие, опытные переводчики так же учитывают культурные особенности всех сторон. Машинам и искусственному интеллекту пока далеко до этого. Они стремятся улучшаться, но пока что они даже не до конца улучшили словесный перевод.

Прикрепляю пример:
Максимально простое предложение, которое должно было быть переведено в Present continuous, переводится в Present simple и меняет смысл.

Ответить

Статью вы не прочитали. Переводы фраз прежде всего в своем языке должны иметь смысл. Дайте определения к вашей фразе и наш переводчик даст вам точный перевод

Ответить

В вашем скриншоте, оба переведенных варианта, являются некорректными)

Ответить

Вам виднее :))

Ответить

Конечно)
В этом и разница между людьми и машинами.

Ответить