Секреты эффективного перевода: практические методы для улучшения качества перевода
Синхронный перевод на лидерском конгресс DigiU
33

Знание еще одного языка, кроме родного это здорово. Но технический прогресс заставляет пользоваться более совершенными механизмами достижения результата. Согласитесь, иметь возможность для переводов не на один язык, а на 85 большая разница.

https://vc.ru/u/2133731-poliglot/827643-samyy-kachestvennyy-perevodchik-metod-ocenki-kachestva-mashinnogo-perevoda

Ответить

На данный момент нет ни одного аналога человека-переводчика и с маленькой долей вероятности появится в ближайшее время ведь хороший переводчик, это не тот, кто просто переводит слова. Если бы это было так, то хватало бы и современных технологий в виде гугл или яндекс переводчиков. Люди передают смысл, смысл не только слов, но и определенных действий, эмоций. Хорошие, опытные переводчики так же учитывают культурные особенности всех сторон. Машинам и искусственному интеллекту пока далеко до этого. Они стремятся улучшаться, но пока что они даже не до конца улучшили словесный перевод.

Прикрепляю пример:
Максимально простое предложение, которое должно было быть переведено в Present continuous, переводится в Present simple и меняет смысл.

Ответить