Эти ошибки совершают все переводчики. Как их избежать?

Приветствую друзья. На своей практике я убедился, что такая интересная и сложная профессия не может обойтись без ошибок. Некоторые из них носят технический характер, другие связаны с особенностями поведения. Вообще, работу любого переводчика, в первую очередь оценивают по качеству материала – наличия или отсутствия ошибок.

Сегодня хотелось бы обратить внимание на некоторые типичные и нетипичные ошибки, а также дать несколько рекомендаций начинающим переводчикам.

Учимся правильно готовиться к мероприятию

Забегая наперед, отмечу, что все ошибки переводчика (устного и письменного) можно разделить на две большие группы – подготовительные и рабочие. Начнем с самых простых, но очень важных моментов.

Ошибка 1. Мастер на все руки

Век живи – век учись. С этой поговоркой должен начинать день каждый уважающий себя переводчик. И знаете, в определенный момент специалисты действительно начинают ощущать в себе уникальные силы – «Я суперпереводчик.». Через этот процесс трансформации проходят многие опытные специалисты и я не являюсь исключением.

Реальность такова, что даже самый квалифицированный переводчик может столкнуться со сложным заказом или тематикой, которая ему не слишком близка.

Как решить проблему: оставайтесь специалистом в своем профиле, но старайтесь не зазнаваться. Больше учитесь и повышайте квалификацию, особенно в смежной тематике.

Ошибка 2. Отсутствие подготовки

Речь идет о тематических аспектах, когда нужно не только подготовиться к основной тематике, но и повторить термины, составить небольшой глоссарий, освежить знания. Тут все просто – если вы подготовились, то и чувствуете себя более уверено, не допускаете грамматические или лингвистические ошибки.

Как решить проблему: погружайтесь в тематику, обязательно запросите у клиента дополнительные материалы, информацию о компании или определенном человеке.

Ошибка 3. Неправильный образ

Переводчик всегда выступает в роли дополнения к заказчику, его второй половинкой, которая транслирует речь. Как правило, слушатели и оппоненты смотрят на мимику переводчика, обращают внимание на его внешний вид. Главная ошибка новичков – не подготовить корректный образ.

Совет. Ваша одежда должна целиком и полностью соответствовать дресс-коду мероприятия. Заранее уточните, какие действуют требования к внешнему виду, что можно и нельзя использовать. Выбирайте одежду, которая не будет сковывать движения, но останется в рамках уместного образа.

Отдельного внимания заслуживают синхронные переводчики. И да, они не выходят на публику, но их можно заметить. Обычно на таких серьезных мероприятиях очень сильно обращают внимание на мелочи.

Как решить проблему: всегда уточняйте формат мероприятия. В вашем гардеробе должна быть одежда на любой случай или универсальные комплекты. Учитывайте особенности работы с клиентами – обычные предприниматели, высокопоставленные чиновники.

Ошибка 4. Техническая грамотность

Возможно, это покажется странным, но опытный переводчик должен уметь работать с техникой. Да, да, той самой техникой, которую используют на сцене, офисе или конференц-зале. Зачем это нужно? Практика показала, что нетипичные ошибки чаще всего совершают из-за технических неполадок. Конечно, вам не нужно уметь полностью настраивать технику, но базовые вещи следует знать: что делать, если возникли проблемы с оборудованием, микрофоном и прочей техникой.

Как решить проблему: опыт приходит со временем, учитесь работать с микрофоном и при возможности тренируйтесь заранее.

Ошибка 5. Работа с эмоциями

Данная ошибка больше связана с работой устного переводчика и не зависит от его опыта или знаний. Переводчик – нейтральный гость мероприятия. Ваши эмоции должны оставаться под «маской»: без волнения, страха или улыбок.

К слову, некоторые переводчики начинают копировать эмоции клиента. Например, если это авторский коуч, где сам лектор очень эмоционален. Однако его эмоции на уровне инстинктов понимает вся аудитория – это международный язык.

Тут важно сделать небольшую ремарку, так как переводчику иногда все же следует проявлять эмоции. Например, если речь идет о синхронном переводе в life-формате. Аудитория не всегда может увидеть картинку или же ведется перевод коуча, который в данный момент времени мотивирует людей, когда переводчику нужно передавать эмоции специалиста именно в тот момент времени, т. к. спустя несколько секунд эмоции коуча могут приобрести совершенно иной градус, важно, передавать эмоции именно с учетом этой задержки. В таком случае достигается полное погружение целевой аудитории в рабочий процесс.

Работайте больше над собой, тренируйтесь перед зеркалом и повышайте уровень квалификации. Надеюсь, что эти простые рекомендации помогут вам, а за советом вы всегда сможете обратиться ко мне.

Синхронный перевод пары Русский-Хинди
Синхронный перевод пары Русский-Хинди
2
Начать дискуссию