Почему фраза – "to be left holding the baby/оставили подержать ребёночка" не вызывает энтузиазма у англоговорящих?

К сожалению, фразеологизмы не переводятся буквально, поэтому очень трудно понять истинный смысл этой фразы.

To be left holding the baby (BrE)– это совсем не про подержать ребёнка. А про то, что все свалили и теперь именно вам разгребать дерьмо на работе.

Примеры:

If a project goes bust, investors are left holding the baby. – Если проект прогорит, то инвесторам придётся это расхлебывать.

He changed to another job and we were left holding the baby. –Он переключился на другую работу и нам пришлось это разруливать.

В американском английском есть синоним "leave someone holding the bag" или "to be left holding the bag".

Пример:

That important job needed three of us on it; when my two colleagues went sick, I was left holding the bag. –В этой важной работе необходимо задействовать всех троих сотрудников. Когда двое моих коллег ушли на больничный, меня оставили разгребать все дерьмо. (To suddenly have to deal with a difficult situation because others have decided they don't want the responsibility)

I'm left holding the bag. 
He is left holding the baby 
He is left holding the baby 
3
Начать дискуссию