Тот, кто в русском языке «спокойный как удав», в английском становится «спокойным как огурец»

Выясняем почему так.

Почему такое сравнение в русском языке более или менее понятно. Удав – крупная змея, которая редко охотится и ловит, как правило, габаритную дичь. После того, как он заглотил свою жертву, ему нужно время, чтобы переварить такую большую добычу. В течении этого времени змея не реагирует на внешние раздражители и спокойна как удав.

А огурец каким образом оказался спокойным?

As cool as a cucumber – дословно «спокоен как огурец», но такой перевод не вызовет никаких ассоциаций у русскоговорящих. Поэтому, можно перевести «спокоен как удав» или просто «спокойный и невозмутимый».

Причина, по которой появилось это странное выражение, точно неизвестна.

Некоторое источники утверждают, что впервые эта идиома встретилась в стихотворении в Джона Гая 1732 году ("New song on new similes" by John Gay)

Вот такая там была строка:

"Cool as cucumber could see the rest of womankind"

Есть и другие версии. Смотрите видео 👇

I'm gonna be as cool as a cucumber. – Я буду спокойным как удав.

Пример:

She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened. – Она вошла, спокойная и невозмутимая, словно ничего не случилось.

Тот, кто в русском языке «спокойный как удав», в английском становится «спокойным как огурец»
33
реклама
разместить
Начать дискуссию