«Порвать танцпол» и «плохому танцору кое-что мешает» – как сказать на английском?

В английском варианте танцор танцпол не только рвёт, но и сжигает дотла.

Порвать танцпол – to burn up the dance floor или to tear up the dance floor.

To burn something up – to destroy something completely, or to be destroyed completely by fire or heat; сжигать дотла.

Пример:

Abby has been tearing up the dance floor all night — I've barely been able to talk to her. – Абби всю ночь рвала танцпол. Я едва смог с ней поговорить.

Красиво двигать телом способны далеко не все.

Есть люди, которые совершенно не умеют двигаться под музыку. Про неуклюжих танцоров говорят: «have two left feet» – дословный перевод «иметь две левые ноги», в переносном смысле «неуклюжий как топтыгин/ медведь».

<span>To have two left feet – to be a bad dancer or to be clumsy</span>
To have two left feet – to be a bad dancer or to be clumsy

Пример:

He doesn’t like to dance because he has two left feet. –Он не любит танцевать потому что, он неуклюжий как медведь.

В русском языке, плохому танцору, как известно, туфли жмут.

А как это сказать на английском?

Подойдёт выражение: a bad workman always blames his tools.

A bad workman always blames his tools
She's tearing up the dance floor!👏👏👏
22
22
Начать дискуссию