У меня их до фига – как сказать на английском?

Жаргонизмы заполонили нашу жизнь. Сегодня чуть ли не каждый человек использует такие слова в устной и даже письменной речи. Например, "до фига" в значении "в изобилии" или более грубый аналог "хоть попой жуй".

А как в английском языке?

Для подобной ситуации также имеет жаргонизм "have something coming out of one's ears" – дословно "у нас этого столько, аж из ушей вываливается", в переносном смысле "хоть попой жуй".

Пример: He's going to have money coming out of his ears if this deal comes off. – Если эта сделка состоится, у него денег будет до фига.

<span>Money coming out of his ears</span>
Money coming out of his ears

Everyone who wants to talk to me is talking about football. I've had football coming out of my ears. I can't get away from it. – Все, кто хочет со мной поговорить, говорят только о футболе. Этого футбола у меня через край. Мне от него не скрыться.

1
Начать дискуссию