.
По опыту, устный переводчик - это 100% командный игрок заказчика, создающий насколько качественную среду на переговорах, что противоположной стороне начинает казаться, что он играет за них. Бледный переводчик равно бледная команда, в которую могут не поверить и не «закомититься»!) Пример «асса» - это больше про возраст; частый кейс с талантливыми молодыми ребятами, которых в последствии иностранные партнеры хантят и делают CEO своих представительств!)
В маркетинговых исследованиях многое можно «порешать», используя Complex Subject, в юриспруденции - главное понять принцип “hereof”, “thereby”, и ты - переводческая машина!) А в медицине, с какими-нибудь «бета-блокаторами» и прочими «ингибиторами» надо «входить в астральное тело фармацевтов», реально идти за информацией, помогающей понять суть процессов, прокачиваться в кратчайшие сроки, консультироваться с представителями заказчиков. Наработка базы дружественных переводчиков для получателя подобных услуг критична.
Переводчик и противоположная сторона буквально «говорят на одном языке», в отличие от самого заказчика. Есть большая вероятность, что психологический эффект, оказываемый такой расстановкой на договаривающуюся сторону, положительный, на грани доверительного, при условии, что переводчик не дистанцируется демонстративно, занимая оборонительную позицию, что идеально подошло бы адвокату!)))