Перевели информацию и попали в историю. КЕЙС

К нам часто обращаются крупные заказчики с задачами, которые требуют командной работы и взаимодействия 24/7. Коллеги из бюро переводов знают, что подобные клиенты ставят нереальные сроки — «вчера» — на перевод огромных объемов специфической тематики. В таких крупных проектах оперативность важна так же, как и профессиональный перевод.

Перевели информацию и попали в историю. КЕЙС

Немного теории

Правила переводческих и особых видов лингвистических услуг (ПР 50.1.027-2014) определяют, что объем переводческих страниц, выполняемых квалифицированным переводчиком, в среднем составляет 7 страниц в день. Как быть, если громадный объем, как в издательстве, и «горящие» сроки невозможно освоить усилиями одного или двух переводчиков? При этом узкая тематика, особая сложность и уникальность текстов не позволяют прибегнуть, хотя бы частично, к машинному переводу? Дело осложняется тем, что заказчик — легенда отечественного спорта — знаменитый хоккейный клуб. И от этого команда переводчиков чувствует особый трепет и бесконечную ответственность.

В этом проекте нам передавалась буквально вся публичная деятельность и медийность хоккейного клуба: актуальные новости, анонсы мероприятий, интервью официальных лиц, игроков, тренеров и менеджеров, пресс-релизы и статьи.

Если вы профессиональный переводчик, то вам хорошо известно, что спортивная тематика — одна из самых сложных как в плане прагматики (грамматического строя), так и в плане специфической терминологии.

Сложнее спорта может быть, пожалуй, маркетинг или перевод стихов. Но про наш занятный кейс с маркетингом — в одной из следующих статей.

Перевели информацию и попали в историю. КЕЙС

Как перевод создает историю?

Итак, письменный перевод спортивных новостей, пресс-релизов и интервью — сложная тематика, подразумевающая огромный опыт и слаженность работы команды, которая формируется из нескольких проверенных переводчиков, редактора и менеджера проекта. Только в таком составе есть вероятность выполнять посылаемые нам 24/7 огромные заказы повышенной сложности качественно и в сжатые сроки. При этом внешний стимул — сопричастность успеху спортивной легенды — мотивирует работать за троих.

В таких проектах все усилия окупаются тем, что мы не просто работаем с людьми, которые творят историю, мы сами становимся частью этой истории. Однако об этом мало кто узнает, ведь труд переводчиков всегда в тени.

Перевели информацию и попали в историю. КЕЙС

Так благодаря нашей способности консолидировать внутренние ресурсы и умению выходить из ситуации победителем, мы стали настоящими чемпионами — как и наш легендарный хоккейный клуб.

Советы переводчикам

  • Не пытайтесь bite off more than you can chew (откусить больше, чем можете пережевать).
  • Не гонитесь за сложными проектами, если понимаете, что это вам не по силам.
  • Берясь за сложную тематику требовательного заказчика, рассчитывайте на свои ресурсы. Помните формулу: «претендуешь — соответствуй».

Ну а если взялись за непосильную задачу, пишите нам, команде ILC, мы поможем!

2727
26 комментариев

Переврд стихов это искусство, которое даже не сколько перевод (подстрочник), сколько новое произведение. Должен делать настоящий Поэт!

4
Ответить

Согласен, ведь, например, неслучайно
лучшие переводчики Шекспира - сами поэты, например Б. Пастернак, С. Маршак

3
Ответить
Автор

Да, поэтому должна быть команда настоящих профессионалов и творцов!

3
Ответить

В маркетинге и журналистикке очень ценится, когда первое образование у специалиста — профильное. Например, он экономис, но пришёл в копирайтинг. Такого спеца с руками оторвут, потому что он максимально в теме и может дать такой контент, который ни один выпускник лучшего филологиеского факультета не выдаст. Очевидно, и с переводом так же

4
Ответить
Автор

Абсолютно точно!

2
Ответить

Бывает так, что специалист приходит в профессию переводчика из своей области, увлекшись глубиной терминологического аппарата, а случается наоборот: многие лингвисты влюбляются в специальность, тексты которой они переводят. И тогда рождаются по-истине редкие спецы.

2
Ответить

В статье главное: польза, актуальность, информация и правда))
Думаю здесь все включено 😉 ждём статью про маркетинг
На мой взгляд самое сложное- это переводить стихи, а все остальное можно симпровизировать 🤩

3
Ответить