Правила переводческих и особых видов лингвистических услуг (ПР 50.1.027-2014) определяют, что объем переводческих страниц, выполняемых квалифицированным переводчиком, в среднем составляет 7 страниц в день. Как быть, если громадный объем, как в издательстве, и «горящие» сроки невозможно освоить усилиями одного или двух переводчиков? При этом узкая тематика, особая сложность и уникальность текстов не позволяют прибегнуть, хотя бы частично, к машинному переводу? Дело осложняется тем, что заказчик — легенда отечественного спорта — знаменитый хоккейный клуб. И от этого команда переводчиков чувствует особый трепет и бесконечную ответственность.
Переврд стихов это искусство, которое даже не сколько перевод (подстрочник), сколько новое произведение. Должен делать настоящий Поэт!
Согласен, ведь, например, неслучайно
лучшие переводчики Шекспира - сами поэты, например Б. Пастернак, С. Маршак
Да, поэтому должна быть команда настоящих профессионалов и творцов!
В маркетинге и журналистикке очень ценится, когда первое образование у специалиста — профильное. Например, он экономис, но пришёл в копирайтинг. Такого спеца с руками оторвут, потому что он максимально в теме и может дать такой контент, который ни один выпускник лучшего филологиеского факультета не выдаст. Очевидно, и с переводом так же
Абсолютно точно!
Бывает так, что специалист приходит в профессию переводчика из своей области, увлекшись глубиной терминологического аппарата, а случается наоборот: многие лингвисты влюбляются в специальность, тексты которой они переводят. И тогда рождаются по-истине редкие спецы.
В статье главное: польза, актуальность, информация и правда))
Думаю здесь все включено 😉 ждём статью про маркетинг
На мой взгляд самое сложное- это переводить стихи, а все остальное можно симпровизировать 🤩