Этот многоликий "кусок"

Как бы ни был богат русский язык, но некоторых нюансов наша языковая картина мира не учитывает. Например, у нас слово "кусок" можно отнести и к куску пиленого сахара, и к куску хлеба. А англичане на этот счет, что называется, "заморочались".

Итак, нечто бесформенное, отделенное от большой массы, у по-английски звучит как "lump" [ламп]. Кусок рафинада по-английски "lump of sugar". give me a lump of sugar - дай, пожалуйста, кусочек сахара.

Тонкий ломтик чего-либо, отрезанный от большого куска по-английски будет звучать как "slice". - Put a slice of lemon in my tea, please - положите мне в чай кусочек лимона.

Piece - наиболее обобщенное слово. То есть, можно сказать и "piece of lemon" и "piece of sugar". Но англичанам будет понятнее назвать ломтик "слайсом".

Помните об этом, изучающие английский язык. Из этих нюансов складывается лингвокультурная картина мира

Начать дискуссию